Obadiah 1
1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord God concerning Edom; We have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
1 Visio Abdiæ. Hæc dicit Dominus Deus ad Edom:
Auditum audivimus a Domino,
et legatum ad gentes misit:
surgite, et consurgamus adversus eum in prælium.
Auditum audivimus a Domino,
et legatum ad gentes misit:
surgite, et consurgamus adversus eum in prælium.
2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
2 Ecce parvulum dedi te in gentibus:
contemptibilis tu es valde.
contemptibilis tu es valde.
3 ¶ The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
3 Superbia cordis tui extulit te,
habitantem in scissuris petrarum,
exaltantem solium tuum;
qui dicis in corde tuo:
Quis detrahet me in terram?
habitantem in scissuris petrarum,
exaltantem solium tuum;
qui dicis in corde tuo:
Quis detrahet me in terram?
4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
4 Si exaltatus fueris ut aquila,
et si inter sidera posueris nidum tuum,
inde detraham te, dicit Dominus.
et si inter sidera posueris nidum tuum,
inde detraham te, dicit Dominus.
5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
5 Si fures introissent ad te,
si latrones per noctem,
quomodo conticuisses?
nonne furati essent sufficientia sibi?
Si vindemiatores introissent ad te,
numquid saltem racemum reliquissent tibi?
si latrones per noctem,
quomodo conticuisses?
nonne furati essent sufficientia sibi?
Si vindemiatores introissent ad te,
numquid saltem racemum reliquissent tibi?
6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
6 Quomodo scrutati sunt Esau;
investigaverunt abscondita ejus?
investigaverunt abscondita ejus?
7 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
7 Usque ad terminum emiserunt te:
omnes viri fœderis tui illuserunt tibi:
invaluerunt adversum te viri pacis tuæ,
qui comedunt tecum, ponent insidias subter te;
non est prudentia in eo.
omnes viri fœderis tui illuserunt tibi:
invaluerunt adversum te viri pacis tuæ,
qui comedunt tecum, ponent insidias subter te;
non est prudentia in eo.
8 Shall I not in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
8 Numquid non in die illa, dicit Dominus,
perdam sapientes de Idumæa,
et prudentiam de monte Esau?
perdam sapientes de Idumæa,
et prudentiam de monte Esau?
9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
9 Et timebunt fortes tui a meridie,
ut intereat vir de monte Esau.
ut intereat vir de monte Esau.
10 ¶ For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
10 Propter interfectionem,
et propter iniquitatem in fratrem tuum Jacob,
operiet te confusio, et peribis in æternum.
et propter iniquitatem in fratrem tuum Jacob,
operiet te confusio, et peribis in æternum.
11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
11 In die cum stares adversus eum,
quando capiebant alieni exercitum ejus,
et extranei ingrediebantur portas ejus,
et super Jerusalem mittebant sortem,
tu quoque eras quasi unus ex eis.
quando capiebant alieni exercitum ejus,
et extranei ingrediebantur portas ejus,
et super Jerusalem mittebant sortem,
tu quoque eras quasi unus ex eis.
12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
12 Et non despicies in die fratris tui,
in die peregrinationis ejus:
et non lætaberis super filios Juda
in die perditionis eorum:
et non magnificabis os tuum
in die angustiæ.
in die peregrinationis ejus:
et non lætaberis super filios Juda
in die perditionis eorum:
et non magnificabis os tuum
in die angustiæ.
13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
13 Neque ingredieris portam populi mei
in die ruinæ eorum;
neque despicies et tu in malis ejus
in die vastitatis illius.
Et non emitteris adversus exercitum ejus
in die vastitatis illius,
in die ruinæ eorum;
neque despicies et tu in malis ejus
in die vastitatis illius.
Et non emitteris adversus exercitum ejus
in die vastitatis illius,
14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
14 neque stabis in exitibus
ut interficias eos qui fugerint,
et non concludes reliquos ejus
in die tribulationis.
ut interficias eos qui fugerint,
et non concludes reliquos ejus
in die tribulationis.
15 For the day of the Lord is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.
15 Quoniam juxta est dies Domini super omnes gentes:
sicut fecisti, fiet tibi;
retributionem tuam convertet in caput tuum.
sicut fecisti, fiet tibi;
retributionem tuam convertet in caput tuum.
16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
16 Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum,
bibent omnes gentes jugiter:
et bibent, et absorbebunt,
et erunt quasi non sint.
bibent omnes gentes jugiter:
et bibent, et absorbebunt,
et erunt quasi non sint.
17 ¶ But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.
17 ¶ Et in monte Sion erit salvatio, et erit sanctus;
et possidebit domus Jacob eos qui se possederant.
et possidebit domus Jacob eos qui se possederant.
18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the Lord hath spoken it.
18 Et erit domus Jacob ignis,
et domus Joseph flamma,
et domus Esau stipula:
et succendentur in eis, et devorabunt eos,
et non erunt reliquiæ domus Esau,
quia Dominus locutus est.
et domus Joseph flamma,
et domus Esau stipula:
et succendentur in eis, et devorabunt eos,
et non erunt reliquiæ domus Esau,
quia Dominus locutus est.
19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
19 Et hæreditabunt hi, qui ad austrum sunt, montem Esau,
et qui in campestribus, Philisthiim:
et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariæ,
et Benjamin possidebit Galaad.
et qui in campestribus, Philisthiim:
et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariæ,
et Benjamin possidebit Galaad.
20 And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.
20 Et transmigratio exercitus hujus filiorum Israël,
omnia loca Chananæorum usque ad Sareptam:
et transmigratio Jerusalem, quæ in Bosphoro est,
possidebit civitates austri.
omnia loca Chananæorum usque ad Sareptam:
et transmigratio Jerusalem, quæ in Bosphoro est,
possidebit civitates austri.
21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord's.
21 Et ascendent salvatores in montem Sion judicare montem Esau,
et erit Domino regnum.
et erit Domino regnum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.