1 Maccabees 1
1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,
1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum:
2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,
2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ,
3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted, and his heart was lifted up.
3 et pertransiit usque ad fines terræ: et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.
4 And he gathered a mighty strong host, and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.
4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis: et exaltatum est, et elevatum cor ejus:
5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.
5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos: et facti sunt illi in tributum.
6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.
6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
7 So Alexander reigned twelve years, and then died.
7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute: et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.
8 And his servants bare rule every one in his place.
8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.
9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.
9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo:
10 And there came out of them a wicked root, Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.
11 ¶ Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses: et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum.
12 So this device pleased them well.
12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes: Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt: quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:
13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum.
14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:
14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem: et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.
15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.
15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum:
16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt, that he might have the dominion of two realms.
16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.
17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.
18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.
18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine:
19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt, and he took the spoils thereof.
19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,
21 ¶ Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno: et ascendit ad Israël,
22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials, and the censers of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.
23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat: et comminuit omnia.
24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.
24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia: et accepit thesauros occultos, quos invenit: et sublatis omnibus, abiit in terram suam.
25 Therefore there was great mourning in Israel, in every place where they were;
25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna.
26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.
26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum:
27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness.
27 et ingemuerunt principes et seniores; virgines et juvenes infirmati sunt: et speciositas mulierum immutata est.
28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant:
29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,
29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.
30 ¶ Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.
31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.
31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo: et crediderunt ei.
32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.
32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.
33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.
33 Et accepit spolia civitatis: et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu:
34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.
34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.
35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:
35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem:
36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.
36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea: et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem:
37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:
37 et reposuerunt illic: et facti sunt in laqueum magnum.
38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.
38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël:
39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honour into contempt.
39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.
40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.
41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.
42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.
42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
43 ¶ Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus: et relinqueret unusquisque legem suam.
44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda, that they should follow the strange laws of the land,
44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi:
45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:
45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.
46 And pollute the sanctuary and holy people:
46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ,
47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:
47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,
48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:
48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes:
49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.
49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël.
50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.
50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,
51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei:
52 Then many of the people were gathered unto them, to wit, every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;
52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.
53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo: et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.
54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.
55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.
55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram:
56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.
56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
57 And wheresoever was found with any the book of the testament, or if any consented to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.
57 ¶ Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras:
58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.
58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant:
59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.
59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos:
60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.
63 Wherefore they chose rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.
63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,
64 And there was very great wrath upon Israel.
64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum: et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda: et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis:
66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt:
67 et facta est ira magna super populum valde.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.