Colossians 1
1 Paul, an apostle of Jesus Christ
ℵBA ⟨Christ Jesus⟩
by the will of God, and Timotheus our brother,1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:
2 To the saints and faithful brethren in Christ
A ⟨Christ Jesus⟩
which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus ChristB omit
.2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. ¶ Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:
4 Since we heard of your faith in Christ
ℵA ⟨the Lord⟩
Jesus, and of the love which ye haveℵA ⟨which ye have⟩
to all the saints,4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit
ℵBA ⟨in all the world it is bringing forth fruit and increasing⟩
, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
7 As ye also
ℵBA omit
learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for youℵBA ⟨us⟩
a faithful minister of Christ;7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
8 Who also declared unto us your love in the Spirit.
8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire
B omit
that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:
10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
12 Giving thanks
B ⟨thanks withal⟩
unto the Fatherℵ ⟨God the Father⟩
, which hath made usℵ ⟨made you⟩; B ⟨called you and made you⟩
meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:
13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
14 In whom we have
B ⟨had⟩
redemption through his bloodℵBA omit
, even the forgiveness of sins:14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:
15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:
16 For by him were all things created, that are
ℵB omit
in heaven, and that areℵB omit
in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:
17 And he is before all things, and by him all things consist.
17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
18 ¶ Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:
19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say,
B omit
whether they be things in earth, or things in heaven.20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he
B ⟨are ye⟩
reconciled21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
22 In the body of his flesh through death
ℵA ⟨his death⟩
, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister
ℵ ⟨preacher and an apostle⟩; A ⟨preacher and an apostle and a minister⟩
;23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
24 Who now rejoice in my
ℵBA omit
sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:24 ¶ Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:
25 Whereof I am
ℵA ⟨I Paul am⟩
made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:
26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus
ℵBA omit
:28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:
29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.