Fourth Thursday of Easter

Old Testament

Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuteronomy Joshua Judges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chronicles 2 Chronicles Ezra Nehemiah Esther Job Psalms Proverbs Ecclesiastes Song of Solomon Isaiah Jeremiah Lamentations Ezekiel Daniel Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi

Apocrypha

1 Esdras 2 Esdras Tobit Judith Additions to Esther Wisdom of Solomon Sirach Baruch Epistle of Jeremiah Prayer of Azariah Susanna Bel and the Dragon Prayer of Manasseh 1 Maccabees 2 Maccabees

New Testament

Matthew Mark Luke John Acts Romans 1 Corinthians 2 Corinthians Galatians Ephesians Philippians Colossians 1 Thessalonians 2 Thessalonians 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation

Philemon 1

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 And to our beloved
ℵA ⟨sister⟩
Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Grace to you, and peace, from God our
ℵ ⟨the⟩
Father and the Lord Jesus Christ.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4 ¶ Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you
A ⟨in us⟩
in Christ Jesus
ℵA omit
.
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 For we have
ℵA ⟨I had⟩
great joy and consolation
ℵ omit
in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
8 ¶ Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 Yet for love's sake
A ⟨of necessity⟩
I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ
ℵA ⟨Christ Jesus⟩
.
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my
ℵA omit
bonds:
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to
ℵ ⟨both to⟩
thee and to me:
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 Whom I have sent again: thou therefore receive
ℵA ⟨again to thee,⟩
him, that is, mine own bowels:
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother
ℵ ⟨one⟩
beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord
ℵA ⟨Christ⟩
.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22 ¶ Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 The grace of our
ℵ ⟨the⟩
Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
A omit
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Titus 3
Hebrews 1
About the Latin Text

The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.

Philemon
1
Ro1 Co2 CoGaEpPhilCol1 Th2 Th1 Tim2 TimTiPhmHeb

Quick Links

←
Previous ChapterTitus 3
→
Next ChapterHebrews 1
¦¦
Comparison ModeGreek and Hebrew
∫
English-Latin ModeClementine Vulgate
\
KJV-RV ModeRevised Version
st
Standard ModeEnglish Only
≡
Home PageList of Books

Greek Texts

ℵ A B ς
King James Version Extended (KJVX)