2 Peter 1
1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through
ℵ ⟨in⟩
the righteousness of God and ourℵ ⟨our Lord and⟩
Saviour Jesus Christ:1 Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi.
2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus
ℵA ⟨Jesus Christ⟩
our Lord,2 Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri:
3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life
ℵ ⟨God and life⟩
and godliness, through the knowledge of him that hath called us toℵBA ⟨by his own⟩
glory and virtue:3 Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute,
4 Whereby are given unto us
A ⟨you⟩
exceeding great and preciousℵB ⟨precious and exceeding great⟩
promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lustℵ ⟨lust of corruption that is in the world⟩
.4 per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.
5 And beside this
A ⟨But ye also⟩
, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;5 ¶ Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
6 in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
7 in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
8 Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione.
9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
9 Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to
ℵA ⟨that through your good works ye⟩
make your callingA ⟨consolation⟩
and election sure: for if ye do these things, ye shall neverA ⟨not⟩
fall:10 Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando.
11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
11 Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi.
12 Wherefore I will not be negligent
ℵBA ⟨be careful⟩
to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.12 ¶ Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.
13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
13 Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi.
15 Moreover I will
ℵ omit
endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.15 Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
16 ¶ Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.
17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son
B ⟨Son, my beloved⟩
, in whom I am well pleased.17 Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.
18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
18 Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris:
20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
20 hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit.
21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of
B ⟨men from⟩
God spake as they were moved by the Holy Ghost.21 Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia: sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.