Titus 1
1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ
A ⟨Christ Jesus⟩
, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est
2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
2 in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia:
3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei:
4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy,
ℵ omit
and peace, from God the Father and the Lord Jesus ChristℵA ⟨Christ Jesus⟩
our Saviour.4 Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.
5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
5 ¶ Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,
6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
6 si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.
7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
7 Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem: non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum:
8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
8 sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort
A ⟨both to comfort those who are in all tribulation⟩
and to convince the gainsayers.9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem: ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.
10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
10 ¶ Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores: maxime qui de circumcisione sunt:
11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
11 quos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
12 One
ℵ ⟨But one⟩
of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.12 Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.
13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
14 non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
15 Omnia munda mundis: coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.
16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and
ℵ omit
unto every goodℵ omit
work reprobate.16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.