James 1
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.
2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
2 ¶ Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:
3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
3 scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.
4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:
7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
8 A double minded man is unstable in all his ways.
8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;
11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it
B omit
perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.
12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord
ℵBA ⟨he⟩
hath promised to them that love him.12 Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.
13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.
14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
16 Do not err, my beloved brethren.
16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.
19 Wherefore
ℵB ⟨Know⟩; A ⟨Now know⟩
, my beloved brethren, letℵB ⟨but let⟩; A ⟨and let⟩
every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:19 ¶ Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
23 For
A omit
if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:
24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he
ℵBA omit
being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.
26 If any man among you
ℵBA omit
seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
27 Pure
A ⟨For pure⟩
religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.