1 Peter 1
1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia,
ℵ omitand Bithynia,
1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,
2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
3 ¶ Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,
4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away
ℵ ⟨that fadeth not away, and undefiled⟩, reserved in heaven for you,
4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.
6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be
ℵB ⟨be⟩, ye are in heaviness through manifold temptations:
6 In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:
7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory
ℵBA ⟨glory and honour⟩at the appearing of Jesus Christ:
7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi:
8 Whom having not seen
ℵB ⟨not seeing⟩, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata:
9 Receiving the end of your
B omitfaith, even the salvation of your souls.
9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.
10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:
11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ
B omitwhich was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:
12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us
ℵBA ⟨you⟩they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.
13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
13 ¶ Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi:
14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
14 quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis:
15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis:
16 Because it is written, Be ye holy; for I am
16 quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.
17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.
18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis:
19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:
20 Who verily was foreordained
ℵ ⟨ordained⟩before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
21 Who by him do believe in
BA ⟨are faithful to⟩God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:
22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit
ℵBA omitunto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure
BA ⟨from the⟩heart fervently:
22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:
23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever
23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum:
24 For all flesh is as
A omitgrass, and all the glory of man
ℵB ⟨his glory⟩; A ⟨its glory⟩as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof
ℵBA omitfalleth away:
24 quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit.
25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word
A ⟨it is⟩which by the gospel is preached unto you.
25 Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.