2 Corinthians 1
1 Paul, an apostle of Jesus Christ
ℵB ⟨Christ Jesus⟩
by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.
2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
3 ¶ Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation
ℵA ⟨and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation, which is effectual in the enduring of the same sufferings, which we also suffer⟩; B ⟨which is effectual in the enduring of the same sufferings, which we also suffer⟩
.6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:
7 And our
B ⟨your⟩
hope of you is stedfast, knowingB ⟨or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation, knowing⟩
, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.7 ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us
ℵBA omit
in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.
9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos:
10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver
A omit; ℵB ⟨and will deliver⟩
: in whom we trust that he will yet deliver us;10 qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,
11 Ye
A ⟨We⟩
also helping together by prayer for usA ⟨you⟩
, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on ourB ⟨your⟩
behalf.11 adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity
ℵBA ⟨holiness⟩
andA ⟨and in⟩
godly sincerity, notB ⟨and not⟩
with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.12 ¶ Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.
13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge
B omit
; and I trust ye shall acknowledge evenℵBA omit
to the end;13 Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,
14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the
ℵB ⟨our⟩
Lord Jesus.14 sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.
15 And in this confidence I was minded to come unto you before
ℵ omit
, that ye might have a second benefitℵ ⟨joy⟩
;15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis:
16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judæa.
16 et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.
17 When I therefore
A ⟨Now when I⟩
was thus mindedℵBA ⟨willing⟩
, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?17 Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non?
18 But as God is true, our word toward you was
ℵBA ⟨is⟩
not yea and nay.18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
19 For the Son of God, Jesus Christ
ℵA ⟨Christ Jesus⟩
, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.19 Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.
20 For all the promises of God in him are yea, and in him
ℵBA ⟨wherefore also by him they are⟩
Amen, unto the glory of God by us.20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
22 Who hath also
ℵA ⟨And he hath⟩
sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.22 qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
23 ¶ Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum: non quia dominamur fidei vestræ, sed adjutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.