Ephesians 1
1 Paul, an apostle of Jesus Christ
B ⟨Christ Jesus⟩
by the will of God, to theℵ2A ⟨all the⟩
saints which are at Ephesusℵ*B* omit
, and to the faithful in Christ Jesus:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Blessed be the God and Father
B omit
of our Lordℵ ⟨Lord and Saviour⟩
Jesus Christ, who hath blessed usℵ* omit
with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:3 ¶ Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
6 To the praise of the glory of his grace, wherein
ℵBA ⟨whereby⟩
he hath made us accepted in the beloved.6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace
A ⟨goodness⟩
;7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:
9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
10 That in
A ⟨according to⟩
the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, bothℵBA omit
which are in heaven, and which are on earth; even in him:10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;
11 In whom also we have obtained an inheritance
ℵBA ⟨are called⟩
, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:
12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;
13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love
ℵ*BA omit
unto all the saints,15 ¶ Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
16 Cease not to give thanks for you, making mention of you
ℵBA ⟨of you⟩
in my prayers;16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
17 ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
18 The eyes of your understanding
ℵA ⟨your heart⟩; B ⟨the heart⟩
being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, andℵBA omit
what the riches of the glory of his inheritanceℵ ⟨inheritance of his glory⟩
in the saints,18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him
ℵA ⟨him⟩
at his own right hand in the heavenly places,20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
21 Far above all principality, and power
B ⟨power, and principality⟩
, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.
22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.