1 Paul, a servant of Jesus Christ
B ⟨Christ Jesus⟩, called an apostle, separated unto the gospel of God,
1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
4 And declared the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri:
5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi:
7 To all that be in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
8 First, I thank my God through Jesus Christ
ℵ omitfor you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
8 ¶ Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
10 semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:
15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ
ℵBA omit: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first
B omit, and also to the Greek.
16 ¶ Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
A ⟨But⟩therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
18 ¶ Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent:
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed unto them.
19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.
21 Because that, when they knew God, they glorified not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
24 Wherefore God also
ℵBA omitgave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
24 ¶ Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:
25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.
26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
28 And even as they did not like to retain God in knowledge, God
ℵA ⟨he⟩gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,
29 Being filled with all unrighteousness, fornication,
ℵBA omitwickedness, covetousness, maliciousness
ℵA ⟨maliciousness, covetousness⟩; full of envy, murder, debate
A ⟨debate, murder⟩, deceit,
A omitmalignity; whisperers,
29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones,
30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable,
31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.
32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do
B ⟨doing⟩the same, but have
B ⟨having⟩pleasure in them that do them.
32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.