1 Thessalonians 3
1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
1 Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis:
2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer
B ⟨fellowlabourer⟩; ℵA ⟨minister of God⟩
in the gospel of Christ, to establish you,ℵBA omit
and to comfort you concerning your faith:2 et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra:
3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.
4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
4 Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.
5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
5 Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
6 Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos:
7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our
A ⟨your⟩
affliction and distressℵBA ⟨distress and affliction⟩
by your faith:7 ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
8 quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
9 For what thanks can we render to God
ℵ ⟨the Lord⟩
again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our Godℵ ⟨Lord⟩
;9 Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
10 nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ?
11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ
ℵBA omit
, direct our way unto you.11 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
12 And the Lord
A ⟨God⟩
make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:12 Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:
13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness
A ⟨righteousness⟩
before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus ChristℵBA omit
with all his saintsℵA ⟨saints. Amen⟩
.13 ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.