2 Peter 2
1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
1 Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis: et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem.
2 And many shall follow their pernicious
ℵBA ⟨licentious⟩
ways; by reason of whom the wayA ⟨glory⟩
of truth shall be evil spoken of.2 Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur:
3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
3 et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur: quibus judicium jam olim non cessat: et perditio eorum non dormitat.
4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment
ℵA ⟨judgment to be punished⟩
;4 Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari.
5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
5 Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.
6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow
B omit
, making them an ensample unto those that after should liveB ⟨of things to come unto the⟩
ungodly;6 Et civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens:
7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
7 et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit:
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
8 aspectu enim, et auditu justus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant.
9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust
ℵ ⟨unjust imprisoned⟩
unto the day of judgment to be punished:9 Novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos.
10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust
ℵ ⟨lusts⟩
of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.10 ¶ Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes:
11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord
A omit
.11 ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium.
12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish
ℵBA ⟨and shall perish also⟩
in their own corruption;12 Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt,
13 And shall receive
ℵB ⟨being defrauded of⟩
the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivingsBA2 ⟨in their feasts of charity⟩
while they feast with you;13 percipientes mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias: coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum,
14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin
ℵ ⟨sins⟩
; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practicesℵBA ⟨practice⟩
; cursed children:14 oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii:
15 Which have forsaken
ℵA ⟨forsake⟩
the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of BosorℵB ⟨Boer⟩
, whoB omit
loved the wages of unrighteousness;15 derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit:
16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
16 correptionem vero habuit suæ vesaniæ: subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.
17 These are wells without water, clouds
ℵBA ⟨and mists⟩
that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for everℵB omit
.17 Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.
18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped
ℵ ⟨clean escape⟩; BA ⟨escape for a little⟩
from them who live in error.18 Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur:
19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
19 libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionis: a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the
ℵA ⟨our⟩
Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.20 Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicati superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn
ℵA ⟨turn back⟩
from the holy commandment delivered unto them.21 Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato.
22 But
ℵBA omit
it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.22 Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.