2 Samuel 23
1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai: Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,
egregius psaltes Israël:
egregius psaltes Israël:
2 The Spirit of the Lord spake by me, and his word was in my tongue.
2 Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo ejus per linguam meam.
et sermo ejus per linguam meam.
3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
3 Dixit Deus Israël mihi,
locutus est fortis Israël:
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,
locutus est fortis Israël:
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,
4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
4 sicut lux auroræ, oriente sole,
mane absque nubibus rutilat:
et sicut pluviis germinat herba de terra.
mane absque nubibus rutilat:
et sicut pluviis germinat herba de terra.
5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
5 Nec tanta est domus mea apud Deum,
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.
6 ¶ But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,
quæ non tolluntur manibus.
quæ non tolluntur manibus.
7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
7 Et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.
8 ¶ These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.
8 ¶ Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.
9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.
10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio: fecitque Dominus salutem magnam in die illa: et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.
11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione: erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,
12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory.
12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos: et fecit Dominus salutem magnam.
13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
13 ¶ Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam: castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.
14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.
14 Et David erat in præsidio: porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.
15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
15 Desideravit ergo David, et ait: O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam!
16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the Lord.
16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David: at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,
17 And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
17 dicens: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc: num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.
18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.
18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus: ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit: nominatus in tribus,
19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.
21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam: itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.
22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.
22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.
23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores: verumtamen usque ad tres non pervenerat: fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.
24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
24 ¶ Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,
25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,
26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,
27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,
27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,
28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,
29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,
30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,
30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,
31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,
32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,
32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,
33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,
34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,
35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,
36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,
37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,
38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,
39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.
39 Urias Hethæus: omnes triginta septem.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.