Amos 4
1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
1 Audite verbum hoc, vaccæ pingues,
quæ estis in monte Samariæ,
quæ calumniam facitis egenis
et confringitis pauperes;
quæ dicitis dominis vestris: Afferte, et bibemus.
quæ estis in monte Samariæ,
quæ calumniam facitis egenis
et confringitis pauperes;
quæ dicitis dominis vestris: Afferte, et bibemus.
2 The Lord God hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.
2 Juravit Dominus Deus in sancto suo,
quia ecce dies venient super vos,
et levabunt vos in contis,
et reliquias vestras in ollis ferventibus.
quia ecce dies venient super vos,
et levabunt vos in contis,
et reliquias vestras in ollis ferventibus.
3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the Lord.
3 Et per aperturas exibitis altera contra alteram,
et projiciemini in Armon,
dicit Dominus.
et projiciemini in Armon,
dicit Dominus.
4 ¶ Come to Beth-el, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:
4 ¶ Venite ad Bethel, et impie agite;
ad Galgalam, et multiplicate prævaricationem:
et afferte mane victimas vestras,
tribus diebus decimas vestras.
ad Galgalam, et multiplicate prævaricationem:
et afferte mane victimas vestras,
tribus diebus decimas vestras.
5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord God.
5 Et sacrificate de fermentato laudem,
et vocate voluntarias oblationes, et annuntiate;
sic enim voluistis, filii Israël,
dicit Dominus Deus.
et vocate voluntarias oblationes, et annuntiate;
sic enim voluistis, filii Israël,
dicit Dominus Deus.
6 ¶ And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
6 Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris,
et indigentiam panum in omnibus locis vestris;
et non estis reversi ad me,
dicit Dominus.
et indigentiam panum in omnibus locis vestris;
et non estis reversi ad me,
dicit Dominus.
7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
7 Ego quoque prohibui a vobis imbrem,
cum adhuc tres menses superessent usque ad messem:
et plui super unam civitatem,
et super alteram civitatem non plui;
pars una compluta est,
et pars super quam non plui, aruit.
cum adhuc tres menses superessent usque ad messem:
et plui super unam civitatem,
et super alteram civitatem non plui;
pars una compluta est,
et pars super quam non plui, aruit.
8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem
ut biberent aquam, et non sunt satiatæ;
et non redistis ad me,
dicit Dominus.
ut biberent aquam, et non sunt satiatæ;
et non redistis ad me,
dicit Dominus.
9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine:
multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum,
oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca:
et non redistis ad me,
dicit Dominus.
multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum,
oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca:
et non redistis ad me,
dicit Dominus.
10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
10 Misi in vos mortem in via Ægypti;
percussi in gladio juvenes vestros,
usque ad captivitatem equorum vestrorum,
et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras:
et non redistis ad me,
dicit Dominus.
percussi in gladio juvenes vestros,
usque ad captivitatem equorum vestrorum,
et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras:
et non redistis ad me,
dicit Dominus.
11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
11 Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorrham,
et facti estis quasi torris raptus ab incendio:
et non redistis ad me,
dicit Dominus.
et facti estis quasi torris raptus ab incendio:
et non redistis ad me,
dicit Dominus.
12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
12 Quapropter hæc faciam tibi, Israël:
postquam autem hæc fecero tibi,
præparare in occursum Dei tui, Israël.
postquam autem hæc fecero tibi,
præparare in occursum Dei tui, Israël.
13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name.
13 Quia ecce formans montes,
et creans ventum,
et annuntians homini eloquium suum,
faciens matutinam nebulam,
et gradiens super excelsa terræ:
Dominus Deus exercituum nomen ejus.
et creans ventum,
et annuntians homini eloquium suum,
faciens matutinam nebulam,
et gradiens super excelsa terræ:
Dominus Deus exercituum nomen ejus.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.