Deuteronomy 27
1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,
3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the Lord God of thy fathers hath promised thee.
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce:
5 And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
6 Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the Lord thy God:
6 et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God.
7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
9 ¶ And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the Lord thy God.
9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui:
10 Thou shalt therefore obey the voice of the Lord thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
11 ¶ And Moses charged the people the same day, saying,
11 ¶ Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:
12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
14 ¶ And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce:
15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.
16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen.
17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.
18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen.
19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen.
20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen.
21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
21 Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen.
22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen.
23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
23 Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen.
24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen.
25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen.
26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.