Galatians 6
1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.
2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil
B ⟨shall you fulfil⟩
the law of Christ.2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
4 But let every man
B ⟨him⟩
prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
5 For every man shall bear his own burden.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
7 Nolite errare: Deus non irridetur.
8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
11 ¶ Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15 For in Christ Jesus
B omit
neither circumcision availethℵBA ⟨is⟩
any thing, nor uncircumcision, but a new creature.15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus
ℵ ⟨the Lord Jesus Christ⟩; BA ⟨Jesus⟩
.17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.
18 Brethren, the grace of our
ℵ ⟨the⟩
Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.