1 John 2
1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:
2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
3 ¶ Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.
4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and
A omit
the truthℵ ⟨truth of God⟩
is not in him.4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.
5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.
6 He that saith he abideth in him ought himself also so
BA omit
to walk, even as he walked.6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
7 Brethren
ℵBA ⟨Beloved⟩
, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginningℵBA omit
.7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.
8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in
ℵ ⟨both in⟩
him and in youA ⟨us⟩
: because the darknessA ⟨shadow⟩
is past, and the true light now shineth.8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.
9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness
ℵ ⟨a liar and is in darkness⟩
even until now.9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.
12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
12 ¶ Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.
13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one
ℵ ⟨wickedness⟩
. I writeℵBA ⟨have written⟩
unto you, little children, because ye have known the Father.13 Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.
14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that
B ⟨what⟩
is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of GodB omit
abideth in you, and ye have overcome the wicked one.14 Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father
A ⟨God⟩
is not in him.15 Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.
17 And the world passeth away, and the lust thereof
A omit
: but he that doeth the will of God abideth for ever.17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.
18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that
A ⟨the⟩
antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we knowA ⟨may know⟩
that it is the last time.18 ¶ Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.
20 But ye have an unction from the Holy One, and
B omit
ye know all thingsℵB ⟨all know⟩
.20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.
22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the
ℵ ⟨both the⟩
Father and the Son.22 Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.
23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also
ℵBA ⟨but he that acknowledgeth the Son hath the Father also⟩
.23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.
24 Let that therefore
ℵBA omit
abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Fatherℵ ⟨Father, and in the Son⟩
.24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.
25 And this is the promise that he hath promised us
B ⟨you⟩
, even eternal life.25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.
26 These
ℵ ⟨But these⟩
things have I written unto you concerning them that seduce you.26 Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
27 But the anointing
B ⟨gift⟩
which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointingB ⟨his anointing⟩; ℵ ⟨as his Spirit⟩
teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, andA omit
even as it hath taught you, ye shallℵBA omit
abide in him.27 Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.
28 And now, little children, abide in him;
ℵ omit
that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.28 ¶ Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.
29 If ye know that he is righteous, ye know that
ℵA ⟨also that⟩
every one that doeth righteousness is born of him.29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.