1 Maccabees 9
1 Furthermore when Demetrius heard that Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host:
1 Interea, ut audivit Demetrius quia cecidit Nicanor et exercitus ejus in prælio, apposuit Bacchidem et Alcimum rursum mittere in Judæam, et dextrum cornu cum illis.
2 Who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people.
2 Et abierunt viam quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis: et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas.
3 Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem:
3 In mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi, applicuerunt exercitum ad Jerusalem:
4 From whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen.
4 et surrexerunt, et abierunt in Beream viginti millia virorum, et duo millia equitum.
5 Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him:
5 Et Judas posuerat castra in Laisa, et tria millia viri electi cum eo:
6 Who seeing the multitude of the other army to be so great were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as there abode of them no more but eight hundred men.
6 et viderunt multitudinem exercitus, quia multi sunt, et timuerunt valde: et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri.
7 When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together.
7 Et vidit Judas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum, et confractus est corde, quia non habebat tempus congregandi eos, et dissolutus est.
8 Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them.
8 Et dixit his qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
9 But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few.
9 Et avertebant eum, dicentes: Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo, et revertamur ad fratres nostros, et tunc pugnabimus adversus eos: nos autem pauci sumus.
10 Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour.
10 Et ait Judas: Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis: et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ.
11 With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host, and they that marched in the foreward were all mighty men.
11 Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam: et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.
12 As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets.
12 Bacchides autem erat in dextro cornu, et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis:
13 They also of Judas' side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night.
13 exclamaverunt autem et hi qui erant ex parte Judæ etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum: et commissum est prælium a mane usque ad vesperam.
14 Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men,
14 ¶ Et vidit Judas quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde:
15 Who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus.
15 et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti.
16 But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind:
16 Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Judam, et eos qui cum ipso erant, a tergo:
17 Whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts.
17 et ingravatum est prælium, et ceciderunt vulnerati multi ex his et ex illis.
18 Judas also was killed, and the remnant fled.
18 Et Judas cecidit, et ceteri fugerunt.
19 Then Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin.
19 Et Jonathas et Simon tulerunt Judam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin.
20 Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying,
20 Et fleverunt eum omnis populus Israël planctu magno, et lugebant dies multos,
21 How is the valiant man fallen, that delivered Israel!
21 et dixerunt: Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israël!
22 As for the other things concerning Judas and his wars, and the noble acts which he did, and his greatness, they are not written: for they were very many.
22 Et cetera verba bellorum Judæ, et virtutum, quas fecit, et magnitudinis ejus, non sunt descripta: multa enim erant valde.
23 ¶ Now after the death of Judas the wicked began to put forth their heads in all the coasts of Israel, and there arose up all such as wrought iniquity.
23 ¶ Et factum est: post obitum Judæ emerserunt iniqui in omnibus finibus Israël, et exorti sunt omnes qui operabantur iniquitatem.
24 In those days also was there a very great famine, by reason whereof the country revolted, and went with them.
24 In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsis.
25 Then Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country.
25 Et elegit Bacchides viros impios, et constituit eos dominos regionis:
26 And they made enquiry and search for Judas' friends, and brought them unto Bacchides, who took vengeance of them, and used them despitefully.
26 et exquirebant, et perscrutabantur amicos Judæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat.
27 So was there a great affliction in Israel, the like whereof was not since the time that a prophet was not seen among them.
27 Et facta est tribulatio magna in Israël, qualis non fuit ex die qua non est visus propheta in Israël.
28 For this cause all Judas' friends came together, and said unto Jonathan,
28 ¶ Et congregati sunt omnes amici Judæ, et dixerunt Jonathæ:
29 Since thy brother Judas died, we have no man like him to go forth against our enemies, and Bacchides, and against them of our nation that are adversaries to us.
29 Ex quo frater tuus Judas defunctus est, vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos nostros, Bacchidem et eos qui inimici sunt gentis nostræ.
30 Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and captain in his stead, that thou mayest fight our battles.
30 Nunc itaque, te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem, et ducem ad bellandum bellum nostrum.
31 Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas.
31 Et suscepit Jonathas tempore illo principatum, et surrexit loco Judæ fratris sui.
32 But when Bacchides gat knowledge thereof, he sought for to slay him.
32 Et cognovit Bacchides, et quærebat eum occidere.
33 Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar.
33 Et cognovit Jonathas, et Simon frater ejus, et omnes qui cum eo erant: et fugerunt in desertum Thecuæ et consederunt ad aquam lacus Asphar.
34 Which when Bacchides understood, he came near to Jordan with all his host upon the sabbath day.
34 Et cognovit Bacchides, et die sabbatorum venit ipse et omnis exercitus ejus trans Jordanem.
35 Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much.
35 Et Jonathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus.
36 But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it.
36 Et exierunt filii Jambri ex Madaba, et comprehenderunt Joannem et omnia quæ habebat, et abierunt habentes ea.
37 After this came word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride from Nadabatha with a great train, as being the daughter of one of the great princes of Chanaan.
37 Post hæc verba, renuntiatum est Jonathæ et Simoni fratri ejus, quia filii Jambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.
38 Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain:
38 Et recordati sunt sanguinis Joannis fratris sui: et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis.
39 Where they lifted up their eyes, and looked, and, behold, there was much ado and great carriage: and the bridegroom came forth, and his friends and brethren, to meet them with drums, and instruments of musick, and many weapons.
39 Et elevaverunt oculos suos, et viderunt: et ecce tumultus, et apparatus multus: et sponsus processit, et amici ejus, et fratres ejus obviam illis cum tympanis, et musicis, et armis multis.
40 Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils.
40 Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes: et acceperunt omnia spolia eorum:
41 Thus was the marriage turned into mourning, and the noise of their melody into lamentation.
41 et conversæ sunt nuptiæ in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum.
42 So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan.
42 Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui: et reversi sunt ad ripam Jordanis.
43 Now when Bacchides heard hereof, he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great power.
43 ¶ Et audivit Bacchides, et venit die sabbatorum usque ad oram Jordanis in virtute magna.
44 Then Jonathan said to his company, Let us go up now and fight for our lives, for it standeth not with us to day, as in time past:
44 Et dixit ad suos Jonathas: Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros: non est enim hodie sicut heri et nudiustertius:
45 For, behold, the battle is before us and behind us, and the water of Jordan on this side and that side, the marsh likewise and wood, neither is there place for us to turn aside.
45 ecce enim bellum ex adverso, aqua vero Jordanis hinc et inde, et ripæ, et paludes, et saltus: et non est locus divertendi.
46 Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies.
46 Nunc ergo, clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum.
47 With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him.
47 Et extendit Jonathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro:
48 Then Jonathan and they that were with him leapt into Jordan, and swam over unto the farther bank: howbeit the other passed not over Jordan unto them.
48 et desiliit Jonathas, et qui cum eo erant, in Jordanem, et transnataverunt ad eos Jordanem.
49 So there were slain of Bacchides' side that day about a thousand men.
49 Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri. Et reversi sunt in Jerusalem,
50 Afterward returned Bacchides to Jerusalem, and repaired the strong cities in Judea; the fort in Jericho, and Emmaus, and Beth-horon, and Bethel, and Thamnatha, Pharathoni, and Taphon, these did he strengthen with high walls, with gates, and with bars.
50 et ædificaverunt civitates munitas in Judæa, munitionem quæ erat in Jericho, et in Ammaum, et in Bethoron, et in Bethel, et Thamnata, et Phara, et Thopo muris excelsis, et portis, et seris.
51 And in them he set a garrison, that they might work malice upon Israel.
51 Et posuit custodiam in eis, ut inimicitias exercerent in Israël:
52 He fortified also the city Bethsura, and Gazara, and the tower, and put forces in them, and provision of victuals.
52 et munivit civitatem Bethsuram, et Gazaram, et arcem, et posuit in eis auxilia, et apparatum escarum:
53 Besides, he took the chief men's sons in the country for hostages, and put them into the tower at Jerusalem to be kept.
53 et accepit filios principum regionis obsides, et posuit eos in arce in Jerusalem in custodiam.
54 Moreover in the hundred fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded that the wall of the inner court of the sanctuary should be pulled down; he pulled down also the works of the prophets.
54 Et anno centesimo quinquagesimo tertio, mense secundo, præcepit Alcimus destrui muros domus sanctæ interioris, et destrui opera prophetarum: et cœpit destruere.
55 And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprizes hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house.
55 In tempore illo percussus est Alcimus: et impedita sunt opera illius, et occlusum est os ejus, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua.
56 So Alcimus died at that time with great torment.
56 Et mortuus est Alcimus in tempore illo cum tormento magno.
57 Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Judea was in rest two years.
57 Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus, et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus.
58 Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night.
58 ¶ Et cogitaverunt omnes iniqui, dicentes: Ecce Jonathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter: nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte.
59 So they went and consulted with him.
59 Et abierunt, et consilium ei dederunt.
60 Then removed he, and came with a great host, and sent letters privily to his adherents in Judea, that they should take Jonathan and those that were with him: howbeit they could not, because their counsel was known unto them.
60 Et surrexit ut veniret cum exercitu multo: et misit occulte epistolas sociis suis qui erant in Judæa, ut comprehenderent Jonathan, et eos qui cum eo erant: sed non potuerunt, quia innotuit eis consilium eorum.
61 Wherefore they took of the men of the country, that were authors of that mischief, about fifty persons, and slew them.
61 Et apprehendit de viris regionis, qui principes erant malitiæ, quinquaginta viros, et occidit eos:
62 Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong.
62 et secessit Jonathas, et Simon, et qui cum eo erant, in Bethbessen, quæ est in deserto: et exstruxit diruta ejus, et firmaverunt eam.
63 Which thing when Bacchides knew, he gathered together all his host, and sent word to them that were of Judea.
63 Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam: et his, qui de Judæa erant, denuntiavit.
64 Then went he and laid siege against Bethbasi; and they fought against it a long season, and made engines of war.
64 Et venit, et castra posuit desuper Bethbessen: et oppugnavit eam dies multos, et fecit machinas.
65 But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth.
65 Et reliquit Jonathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero:
66 And he smote Odonarkes and his brethren, and the children of Phasiron in their tent.
66 et percussit Odaren et fratres ejus, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum: et cœpit cædere, et crescere in virtutibus.
67 And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war,
67 Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
68 And fought against Bacchides, who was discomfited by them, and they afflicted him sore: for his counsel and travail was in vain.
68 et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis: et afflixerunt eum valde, quoniam consilium ejus et congressus ejus erat inanis.
69 Wherefore he was very wroth at the wicked men that gave him counsel to come into the country, insomuch as he slew many of them, and purposed to return into his own country.
69 Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit: ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam.
70 Whereof when Jonathan had knowledge, he sent ambassadors unto him, to the end he should make peace with him, and deliver them the prisoners.
70 ¶ Et cognovit Jonathas: et misit ad eum legatos componere pacem cum ipso, et reddere ei captivitatem.
71 Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life.
71 Et libenter accepit, et fecit secundum verba ejus, et juravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ ejus.
72 When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders.
72 Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat prædatus de terra Juda: et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines ejus.
73 Thus the sword ceased from Israel: but Jonathan dwelt at Machmas, and began to govern the people; and he destroyed the ungodly men out of Israel.
73 Et cessavit gladius ex Israël: et habitavit Jonathas in Machmas, et cœpit Jonathas ibi judicare populum, et exterminavit impios ex Israël.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.