1 Maccabees 13
1 Now when Simon heard that Tryphon had gathered together a great host to invade the land of Judea, and destroy it,
1 Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam.
2 And saw that the people was in great trembling and fear, he went up to Jerusalem, and gathered the people together,
2 Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum:
3 And gave them exhortation, saying, Ye yourselves know what great things I, and my brethren, and my father's house, have done for the laws and the sanctuary, the battles also and troubles which we have seen,
3 et adhortans dixit: Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei, fecimus pro legibus et pro sanctis, prælia, et angustias quales vidimus:
4 By reason whereof all my brethren are slain for Israel's sake, and I am left alone.
4 horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israël, et relictus sum ego solus.
5 Now therefore be it far from me, that I should spare mine own life in any time of trouble: for I am no better than my brethren.
5 Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis: non enim melior sum fratribus meis.
6 Doubtless I will avenge my nation, and the sanctuary, and our wives, and our children: for all the heathen are gathered to destroy us of very malice.
6 Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores: quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia.
7 Now as soon as the people heard these words, their spirit revived.
7 Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos:
8 And they answered with a loud voice, saying, Thou shalt be our leader instead of Judas and Jonathan thy brother.
8 et responderunt voce magna, dicentes: Tu es dux noster loco Judæ, et Jonathæ fratris tui:
9 Fight thou our battles, and whatsoever thou commandest us, that will we do.
9 pugna prælium nostrum: et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus.
10 So then he gathered together all the men of war, and made haste to finish the walls of Jerusalem, and he fortified it round about.
10 Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Jerusalem, et munivit eam in gyro.
11 Also he sent Jonathan the son of Absalom, and with him a great power, to Joppe: who casting out them that were therein remained there in it.
11 Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his qui erant in ea, remansit illic ipse.
12 So Tryphon removed from Ptolemais with a great power to invade the land of Judea, and Jonathan was with him in ward.
12 Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia.
13 But Simon pitched his tents at Adida, over against the plain.
13 Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi.
14 Now when Tryphon knew that Simon was risen up instead of his brother Jonathan, and meant to join battle with him, he sent messengers unto him, saying,
14 ¶ Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ, et quia commissurus esset cum eo prælium, misit ad eum legatos,
15 Whereas we have Jonathan thy brother in hold, it is for money that he is owing unto the king's treasure, concerning the business that was committed unto him.
15 dicens: Pro argento, quod debebat frater tuus Jonathas in ratione regis propter negotia quæ habuit, detinuimus eum.
16 Wherefore now send an hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, that when he is at liberty he may not revolt from us, and we will let him go.
16 Et nunc mitte argenti talenta centum, et duos filios ejus obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum.
17 Hereupon Simon, albeit he perceived that they spake deceitfully unto him, yet sent he the money and the children, lest peradventure he should procure to himself great hatred of the people:
17 Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum: jussit tamen dari argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israël, dicentem:
18 Who might have said, Because I sent him not the money and the children, therefore is Jonathan dead.
18 Quia non misit ei argentum, et pueros, propterea periit.
19 So he sent them the children and the hundred talents: howbeit Tryphon dissembled, neither would he let Jonathan go.
19 Et misit pueros, et centum talenta: et mentitus est, et non dimisit Jonathan.
20 And after this came Tryphon to invade the land, and destroy it, going round about by the way that leadeth unto Adora: but Simon and his host marched against him in every place, wheresoever he went.
20 ¶ Et post hæc venit Tryphon intra regionem, ut contereret eam: et gyraverunt per viam quæ ducit Ador: et Simon et castra ejus ambulabant in omnem locum quocumque ibant.
21 Now they that were in the tower sent messengers unto Tryphon, to the end that he should hasten his coming unto them by the wilderness, and send them victuals.
21 Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
22 Wherefore Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, by reason whereof he came not. So he departed, and came into the country of Galaad.
22 Et paravit Tryphon omnem equitatum, ut veniret illa nocte: erat autem nix multa valde, et non venit in Galaaditim.
23 And when he came near to Bascama, he slew Jonathan, who was buried there.
23 Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Jonathan et filios ejus illic.
24 Afterward Tryphon returned and went into his own land.
24 Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam.
25 Then sent Simon, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers.
25 Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus.
26 And all Israel made great lamentation for him, and bewailed him many days.
26 Et planxerunt eum omnis Israël planctu magno, et luxerunt eum dies multos.
27 Simon also built a monument upon the sepulchre of his father and his brethren, and raised it aloft to the sight, with hewn stone behind and before.
27 Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante.
28 Moreover he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren.
28 Et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri, et quatuor fratribus:
29 And in these he made cunning devices, about the which he set great pillars, and upon the pillars he made all their armour for a perpetual memory, and by the armour ships carved, that they might be seen of all that sail on the sea.
29 et his circumposuit columnas magnas: et super columnas arma, ad memoriam æternam: et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare:
30 This is the sepulchre which he made at Modin, and it standeth yet unto this day.
30 hoc est sepulchrum, quod fecit in Modin usque in hunc diem.
31 Now Tryphon dealt deceitfully with the young king Antiochus, and slew him.
31 Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum:
32 And he reigned in his stead, and crowned himself king of Asia, and brought a great calamity upon the land.
32 et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.
33 Then Simon built up the strong holds in Judea, and fenced them about with high towers, and great walls, and gates, and bars, and laid up victuals therein.
33 ¶ Et ædificavit Simon præsidia Judææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris: et posuit alimenta in munitionibus.
34 Moreover Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end he should give the land an immunity, because all that Tryphon did was to spoil.
34 Et elegit Simon viros, et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni: quia actus omnes Tryphonis per direptionem fuerant gesti.
35 Unto whom king Demetrius answered and wrote after this manner:
35 Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem:
36 King Demetrius unto Simon the high priest, and friend of kings, as also unto the elders and nation of the Jews, sendeth greeting:
36 Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum, et senioribus, et genti Judæorum, salutem.
37 The golden crown, and the scarlet robe, which ye sent unto us, we have received: and we are ready to make a stedfast peace with you, yea, and to write unto our officers, to confirm the immunities which we have granted.
37 Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus: et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus.
38 And whatsoever covenants we have made with you shall stand; and the strong holds, which ye have builded, shall be your own.
38 Quæcumque enim constituimus, vobis constant: munitiones, quas ædificastis, vobis sint:
39 As for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown tax also, which ye owe us: and if there were any other tribute paid in Jerusalem, it shall no more be paid.
39 remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem, et coronam quam debebatis: et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium.
40 And look who are meet among you to be in our court, let them be enrolled, and let there be peace betwixt us.
40 Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax.
41 Thus the yoke of the heathen was taken away from Israel in the hundred and seventieth year.
41 ¶ Anno centesimo septuagesimo, ablatum est jugum gentium ab Israël.
42 Then the people of Israel began to write in their instruments and contracts, In the first year of Simon the high priest, the governor and leader of the Jews.
42 Et cœpit populus Israël scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum.
43 In those days Simon camped against Gaza, and besieged it round about; he made also an engine of war, and set it by the city, and battered a certain tower, and took it.
43 In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam.
44 And they that were in the engine leaped into the city; whereupon there was a great uproar in the city:
44 Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem, et factus est motus magnus in civitate.
45 Insomuch as the people of the city rent their clothes, and climbed upon the walls with their wives and children, and cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace.
45 Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
46 And they said, Deal not with us according to our wickedness, but according to thy mercy.
46 et dixerunt: Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.
47 So Simon was appeased toward them, and fought no more against them, but put them out of the city, and cleansed the houses wherein the idols were, and so entered into it with songs and thanksgiving.
47 Et flexus Simon, non debellavit eos: ejecit tamen eos de civitate, et mundavit ædes in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum:
48 Yea, he put all uncleanness out of it, and placed such men there as would keep the law, and made it stronger than it was before, and built therein a dwelling place for himself.
48 et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
49 They also of the tower in Jerusalem were kept so strait, that they could neither come forth, nor go into the country, nor buy, nor sell: wherefore they were in great distress for want of victuals, and a great number of them perished through famine.
49 Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
50 Then cried they to Simon, beseeching him to be at one with them: which thing he granted them; and when he had put them out from thence, he cleansed the tower from pollutions:
50 et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent: et dedit illis: et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus:
51 And entered into it the three and twentieth day of the second month, in the hundred seventy and first year, with thanksgiving, and branches of palm trees, and with harps, and cymbals, and with viols, and hymns, and songs: because there was destroyed a great enemy out of Israel.
51 et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude, et ramis palmarum, et cinyris, et cymbalis, et nablis, et hymnis, et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israël.
52 He ordained also that that day should be kept every year with gladness. Moreover the hill of the temple that was by the tower he made stronger than it was, and there he dwelt himself with his company.
52 Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia.
53 And when Simon saw that John his son was a valiant man, he made him captain of all the hosts; and he dwelt in Gazara.
53 Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant.
54 Et vidit Simon Joannem filium suum, quod fortis prælii vir esset: et posuit eum ducem virtutum universarum: et habitavit in Gazaris.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.