1 Peter 3
1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also
B omit
may without the word be won by the conversation of the wives;1 Similiter et mulieres subditæ sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierum conversationem sine verbo lucrifiant:
2 While they behold your chaste conversation coupled with fear.
2 considerantes in timore castam conversationem vestram.
3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
3 Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:
4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet
B ⟨quiet and meek⟩; ℵ ⟨meek, quiet⟩
spirit, which is in the sight of God of great price.4 sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
5 Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
6 Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge,
ℵ ⟨associate with them⟩
giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the graceℵA ⟨manifold grace⟩
of life; that your prayers be not hindered.7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ.
8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous
ℵBA ⟨humble⟩
:8 ¶ In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that
ℵBA ⟨because⟩
ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.9 non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.
10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his
BA ⟨his⟩
tongue from evil, and hisℵBA ⟨his⟩
lips that they speak no guile:10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.
11 Let
BA ⟨But let⟩
him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.11 Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:
12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
12 quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala.
13 And who is he that will harm you, if ye be followers
ℵBA ⟨zealous⟩
of that which is good?13 Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis?
14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye
ℵ ⟨are ye⟩
: and be not afraid of their terror, neither be troubledB omit
;14 Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.
15 But sanctify the Lord God
ℵBA ⟨Christ⟩
in your hearts: andℵB omit
be ready alwaysA omit
to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you withℵBA ⟨but with⟩
meekness and fear:15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.
16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers,
B omit
they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
18 For Christ also
ℵ omit
hath once suffered for sinsℵ ⟨died for sins for us⟩; A ⟨died for sins for you⟩
, the just for the unjust, that he might bring us to Godℵ ⟨us to God⟩; B ⟨you to God⟩
, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:18 ¶ Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.
19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;
19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:
20 Which sometime were disobedient, when once
ℵBA omit
the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.20 qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.
21 The like figure whereunto even baptism doth also
ℵ ⟨And the like figure even baptism doth⟩
now save usℵBA ⟨you⟩
(not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:21 Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.
22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur: profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.