Exodus 25
1 And the Lord spake unto Moses, saying,
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. ¶ Sicque facietis illud:
10 ¶ And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 ¶ Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
23 ¶ Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eos in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 ¶ And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
31 ¶ Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.