Galatians 4
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
6 And because ye are sons, God
B ⟨he⟩
hath sent forth the Spirit of his Son into yourℵBA ⟨our⟩
hearts, crying, Abba, Father.6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ
ℵBA ⟨through God⟩
.7 Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
8 ¶ Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
12 ¶ Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea
14 And my temptation which was
ℵBA ⟨your temptation⟩
in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
15 Where is
ℵBA ⟨is⟩
then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.15 Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
19 My little
ℵB omit
children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21 ¶ Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
24 Which things are an allegory: for these are the
BA omit
two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:
25 For this Agar is mount Sinai
BA ⟨But this Agar is mount Sinai⟩; ℵ ⟨For Sinai is a mountain, being⟩
in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, andℵBA ⟨for she⟩
is in bondage with her children.25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all
ℵB ⟨our mother⟩
.26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
27 Scriptum est enim: Lætare, sterilis, quæ non paris;
erumpe et clama, quæ non parturis:
quia multi filii desertæ,
magis quam ejus quæ habet virum.
erumpe et clama, quæ non parturis:
quia multi filii desertæ,
magis quam ejus quæ habet virum.
28 Now we
B ⟨you⟩
, brethren, as Isaac wasB ⟨was⟩
, are the children of promise.28 ¶ Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the
A ⟨this⟩
bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.30 Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
31 So then
ℵB ⟨Wherefore⟩; A ⟨But⟩
, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.