James 5
1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you
ℵ ⟨you⟩
.1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.
2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
2 Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and
ℵ2A ⟨and the rust⟩
shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.3 Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.
4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini Sabaoth introivit.
5 Ye have lived in pleasure on the earth, and
A ⟨ye have⟩
been wanton; ye have nourished your hearts, asℵBA omit
in a dayA ⟨days⟩
of slaughter.5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.
6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
6 Addixistis, et occidistis justum, et non restitit vobis.
7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain
B ⟨latter rain⟩; ℵ ⟨the latter fruit⟩
.7 ¶ Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.
8 Be
ℵ ⟨Therefore be⟩
ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.
9 Grudge not one against another, brethren
A ⟨my brethren⟩
, lest ye be condemnedℵBA ⟨judged⟩
: behold, the judge standeth before the door.9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
10 Take, my
A ⟨Have,⟩; B ⟨Take,⟩
brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering afflictionℵ ⟨excellence⟩
, and of patience.10 Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.
11 Behold, we count them happy which endure
ℵBA ⟨have endured⟩
. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.11 Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.
12 But
ℵ ⟨Therefore⟩
above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nayℵ ⟨communication be Yea, yea, and Nay, nay⟩
; lest ye fall into condemnationℵBA ⟨judgment⟩
.12 ¶ Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judicio decidatis.
13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
13 ¶ Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.
14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him
B omit
with oil in the name of the LordB omit
:14 Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:
15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
15 et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei.
16 Confess
ℵBA ⟨Therefore confess⟩
your faultsℵA ⟨sins⟩
one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio justi assidua.
17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
17 Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.
18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
18 Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
19 Brethren
ℵBA ⟨My brethren⟩
, if any of you do err from the truthℵ ⟨way of the truth⟩
, and one convert him;19 ¶ Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:
20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a
ℵA ⟨his⟩
soul fromB ⟨from his⟩
death, and shall hide a multitude of sins.20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.