1 Timothy 5
1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:
2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
2 anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:
3 Honour widows that are widows indeed.
3 viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and
ℵA omit
acceptable before God.4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.
5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God
ℵ ⟨the Lord⟩
, and continueth in supplications and prayers night and day.5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
7 And these things give in charge, that they may be blameless.
7 Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
11 Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:
12 Having damnation, because they have cast off their first faith.
12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;
13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
13 simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
15 For some are already turned aside after Satan.
15 Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
16 If any man or
ℵA omit
woman that believeth have widows, let themℵA ⟨her⟩
relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
17 Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.
18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward
ℵ ⟨meat⟩
.18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.
19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
20 Them
A ⟨But them⟩
that sin rebuke before all, that others also may fear.20 Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ
ℵA ⟨Christ Jesus⟩
, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
23 Drink no longer water, but use a little wine for thy
ℵA ⟨the⟩
stomach's sake and thine often infirmities.23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.
25 Likewise
A ⟨And likewise⟩
also the good works of some areℵA ⟨are⟩
manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.25 Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.