2 Corinthians 11
1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
2 æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so
ℵB omit
your minds should be corrupted from the simplicityℵB ⟨simplicity and holiness⟩
that is in Christ.3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
4 Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
5 For
B ⟨But⟩
I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things
ℵB ⟨in every matter we made things manifest before all men among you⟩
.6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
7 ¶ Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
8 Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
14 Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
16 ¶ Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak
ℵ* omit
foolishly,) I am bold also.21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22 Hebræi sunt, et ego: Israëlitæ sunt, et ego: semen Abrahæ sunt, et ego.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent
ℵ ⟨in stripes more frequent, in prisons above measure⟩; B ⟨in prisons more frequent, in stripes above measure⟩
, in deaths oft.23 ¶ Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
24 A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
26 in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
28 præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities
B ⟨infirmity⟩
.30 Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
31 The God and Father of our
ℵB ⟨the⟩
Lord Jesus ChristℵB omit
, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous
B omit
to apprehend me:32 Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.