2 Corinthians 4
1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
2 sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
3 Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:
4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them
ℵBA omit
.4 in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.
5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus
ℵA ⟨Jesus Christ⟩
the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sakeℵA2 ⟨by Jesus⟩
.5 Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum:
6 For God, who commanded the light to
ℵBA ⟨shall⟩
shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of JesusBA omit
Christ.6 quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
7 ¶ Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
8 In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
9 persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus:
10 Always bearing about in the body the dying of the Lord
ℵBA omit
Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our bodyℵ ⟨bodies⟩
.10 semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.
11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
12 So then death worketh in us, but life in you.
12 Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken
ℵ ⟨also spoken⟩
; we also believe, and therefore speak;13 Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur:
14 Knowing that he which raised up the Lord
B omit
Jesus shall raise up us also byℵB ⟨with⟩
Jesus, and shall present us with you.14 scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.
15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
15 Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the
ℵB ⟨our⟩
inward man is renewed day by day.16 Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
17 For our
B ⟨the⟩
light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;17 Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
18 non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.