2 Timothy 2
1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:
2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
3 Thou therefore endure hardness
ℵA ⟨Be thou a partaker of affliction⟩
, as a good soldier of Jesus ChristℵA ⟨Christ Jesus⟩
.3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.
5 And
A omit
if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
7 Consider what I say; and the Lord give
ℵA ⟨will give⟩
thee understanding in all things.7 Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum.
10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.
11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
11 Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:
12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny
ℵA ⟨shall deny⟩
him, he also will deny us:12 si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:
13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord
ℵ ⟨God⟩; A ⟨the Lord.⟩
that they strive notA ⟨Strive not thou⟩
about words to no profit, but to the subverting of the hearers.14 ¶ Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
15 Study to shew thyself approved unto God
A ⟨Christ⟩
, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
16 Profana autem et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:
17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenæus and Philetus;
17 et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenæus et Philetus,
18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
19 Nevertheless the foundation of God
ℵ ⟨the Lord⟩
standeth sure, having this seal, The Lord knoweth themℵ ⟨all them⟩
that are his. And, Let every one that nameth the name of ChristℵA ⟨the Lord⟩
depart from iniquity.19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and
ℵA omit
meet for the master's use, and prepared unto every good work.21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on
A ⟨all them that love⟩
the Lord out of a pure heart.22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.
24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the
A ⟨come to the⟩
acknowledging of the truth;25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.