Colossians 2
1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh
ℵ* omit
;1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:
2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and
ℵA ⟨God the Father⟩; B ⟨the God⟩
of Christ;2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu:
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
4 And
ℵBA omit
this I say, lest any man should beguile you with enticing words.4 ¶ Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.
6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
7 Rooted and built up in him
ℵ* omit
, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein withℵA ⟨in⟩
thanksgiving.7 radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:
9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power
ℵ ⟨the principality of the church⟩
:10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis:
11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins
ℵBA omit
of the flesh by the circumcision of Christ:11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:
12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened
ℵA ⟨he hath quickened you⟩; B ⟨he hath quickened us⟩
together with him, having forgiven youℵBA ⟨us⟩
all trespasses;13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:
14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:
15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
16 Let no man therefore judge you in meat, or
B ⟨and⟩
in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:16 ¶ Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:
17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
17 quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.
18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not
ℵBA omit
seen, vainly puffed up by hisℵ ⟨their⟩
fleshly mind,18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
20 Wherefore
BA omit
if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?
21 (Touch not; taste not; handle not;
21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:
22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:
23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and
B ⟨and⟩
neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.