James 3
1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.
2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus.
3 Behold
ℵ ⟨For behold⟩
, we put bits in the horses' mouthsA ⟨mouth⟩
, that they may obey us; and we turn about their whole body.3 Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.
4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
4 Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.
5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire
ℵBA2 ⟨fire, how much wood it⟩
kindleth!5 Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit!
6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
ℵ ⟨The tongue is a fire, a world of iniquity is the tongue amongst our members, both defiling the whole body, and setting on fire the course of our nature, and is set on fire of hell.⟩; BA ⟨And the tongue is a fire; a world of iniquity is the tongue amongst our members, defiling the whole body, and setting on fire the course of the nature, and is set on fire of hell.⟩
6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna.
7 For every kind of beasts, and of birds, and
A omit
of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:
8 But the tongue can no man tame; it is an unruly
ℵBA ⟨unstable⟩
evil, full of deadly poison.8 linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
9 Therewith bless we God
ℵBA ⟨the Lord⟩
, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
10 Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
11 Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?
12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and
ℵ ⟨so neither can salt water yield⟩; BA ⟨neither can salt water yield⟩
fresh.12 Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.
13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
13 ¶ Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.
14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth
ℵ ⟨boast not against the truth and lie not⟩
.14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem:
15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
15 non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
16 For where envying and strife is, there
ℵA ⟨there also⟩
is confusion and every evil work.16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.
17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and
ℵBA omit
without hypocrisy.17 Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonis consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.
18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
18 Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.