Ezekiel 21
1 And the word of the Lord came unto me, saying,
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
2 ¶ Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem,
et stilla ad sanctuaria,
et propheta contra humum Israël.
et stilla ad sanctuaria,
et propheta contra humum Israël.
3 And say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
3 Et dices terræ Israël:
Hæc dicit Dominus Deus:
Ecce ego ad te,
et ejiciam gladium meum de vagina sua,
et occidam in te justum et impium.
Hæc dicit Dominus Deus:
Ecce ego ad te,
et ejiciam gladium meum de vagina sua,
et occidam in te justum et impium.
4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
4 Pro eo autem quod occidi in te justum et impium,
idcirco egredietur gladius meus de vagina sua
ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem:
idcirco egredietur gladius meus de vagina sua
ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem:
5 That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus,
eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.
eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.
6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
6 Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum,
et in amaritudinibus ingemisce coram eis.
et in amaritudinibus ingemisce coram eis.
7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord God.
7 Cumque dixerint ad te: Quare tu gemis?
dices: Pro auditu:
quia venit, et tabescet omne cor,
et dissolventur universæ manus,
et infirmabitur omnis spiritus,
et per cuncta genua fluent aquæ:
ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus.
dices: Pro auditu:
quia venit, et tabescet omne cor,
et dissolventur universæ manus,
et infirmabitur omnis spiritus,
et per cuncta genua fluent aquæ:
ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus.
8 ¶ Again the word of the Lord came unto me, saying,
8 ¶ Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
9 Fili hominis, propheta, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: loquere: Gladius, gladius exacutus est, et limatus:
10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
10 ut cædat victimas, exacutus est:
ut splendeat, limatus est:
qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
ut splendeat, limatus est:
qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.
11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
11 Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu:
iste exacutus est gladius, et iste limatus est,
ut sit in manu interficientis.
iste exacutus est gladius, et iste limatus est,
ut sit in manu interficientis.
12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
12 Clama et ulula, fili hominis,
quia hic factus est in populo meo,
hic in cunctis ducibus Israël qui fugerant:
gladio traditi sunt cum populo meo:
idcirco plaude super femur,
quia hic factus est in populo meo,
hic in cunctis ducibus Israël qui fugerant:
gladio traditi sunt cum populo meo:
idcirco plaude super femur,
13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord God.
13 quia probatus est:
et hoc, cum sceptrum subverterit, et non erit,
dicit Dominus Deus.
et hoc, cum sceptrum subverterit, et non erit,
dicit Dominus Deus.
14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
14 Tu ergo, fili hominis, propheta,
et percute manu ad manum:
et duplicetur gladius,
ac triplicetur gladius interfectorum:
hic est gladius occisionis magnæ,
qui obstupescere eos facit
et percute manu ad manum:
et duplicetur gladius,
ac triplicetur gladius interfectorum:
hic est gladius occisionis magnæ,
qui obstupescere eos facit
15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
15 et corde tabescere,
et multiplicat ruinas.
In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti,
et limati ad fulgendum,
amicti ad cædem.
et multiplicat ruinas.
In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti,
et limati ad fulgendum,
amicti ad cædem.
16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
16 Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram,
quocumque faciei tuæ est appetitus.
quocumque faciei tuæ est appetitus.
17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
17 Quin et ego plaudam manu ad manum,
et implebo indignationem meam:
ego Dominus locutus sum.
et implebo indignationem meam:
ego Dominus locutus sum.
18 ¶ The word of the Lord came unto me again, saying,
18 ¶ Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
19 Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis: de terra una egredientur ambæ: et manu capiet conjecturam; in capite viæ civitatis conjiciet.
20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
20 Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam.
21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
21 Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quærens, commiscens sagittas: interrogavit idola, exta consuluit.
22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
22 Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cæde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut ædificet munitiones.
23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
23 Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et sabbatorum otium imitans: ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum.
24 Therefore thus saith the Lord God; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
24 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod recordati estis iniquitatis vestræ, et revelastis prævaricationes vestras, et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, quod recordati estis, manu capiemini.
25 ¶ And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
25 Tu autem, profane, impie dux Israël, cujus venit dies in tempore iniquitatis præfinita:
26 Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
26 hæc dicit Dominus Deus: Aufer cidarim, tolle coronam: nonne hæc est quæ humilem sublevavit, et sublimem humiliavit?
27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
27 Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei.
28 ¶ And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
28 ¶ Et tu, fili hominis, propheta, et dic: Hæc dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum: et dices: Mucro, mucro, evaginate ad occidendum:
limate ut interficias et fulgeas:
limate ut interficias et fulgeas:
29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
29 cum tibi viderentur vana,
et divinarentur mendacia,
ut dareris super colla vulneratorum impiorum,
quorum venit dies in tempore iniquitatis præfinita.
et divinarentur mendacia,
ut dareris super colla vulneratorum impiorum,
quorum venit dies in tempore iniquitatis præfinita.
30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
30 Revertere ad vaginam tuam,
in loco in quo creatus es:
in terra nativitatis tuæ judicabo te.
in loco in quo creatus es:
in terra nativitatis tuæ judicabo te.
31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.
31 Et effundam super te indignationem meam;
in igne furoris mei sufflabo in te:
daboque te in manus hominum insipientium,
et fabricantium interitum.
in igne furoris mei sufflabo in te:
daboque te in manus hominum insipientium,
et fabricantium interitum.
32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it.
32 Igni eris cibus;
sanguis tuus erit in medio terræ;
oblivioni traderis:
quia ego Dominus locutus sum.
sanguis tuus erit in medio terræ;
oblivioni traderis:
quia ego Dominus locutus sum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.