Ezekiel 32
1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
1 Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:
2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum: Leoni gentium assimilatus es,
et draconi qui est in mari:
et ventilabas cornu in fluminibus tuis,
et conturbabas aquas pedibus tuis,
et conculcabas flumina earum.
et draconi qui est in mari:
et ventilabas cornu in fluminibus tuis,
et conturbabas aquas pedibus tuis,
et conculcabas flumina earum.
3 Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
3 Propterea hæc dicit Dominus Deus:
Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum,
et extraham te in sagena mea.
Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum,
et extraham te in sagena mea.
4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
4 Et projiciam te in terram;
super faciem agri abjiciam te:
et habitare faciam super te omnia volatilia cæli,
et saturabo de te bestias universæ terræ.
super faciem agri abjiciam te:
et habitare faciam super te omnia volatilia cæli,
et saturabo de te bestias universæ terræ.
5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
5 Et dabo carnes tuas super montes,
et implebo colles tuos sanie tua.
et implebo colles tuos sanie tua.
6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
6 Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes,
et valles implebuntur ex te.
et valles implebuntur ex te.
7 And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
7 Et operiam, cum extinctus fueris, cælum,
et nigrescere faciam stellas ejus:
solem nube tegam,
et luna non dabit lumen suum.
et nigrescere faciam stellas ejus:
solem nube tegam,
et luna non dabit lumen suum.
8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord God.
8 Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te,
et dabo tenebras super terram tuam,
dicit Dominus Deus,
cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ,
ait Dominus Deus.
et dabo tenebras super terram tuam,
dicit Dominus Deus,
cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ,
ait Dominus Deus.
9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
9 Et irritabo cor populorum multorum,
cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.
cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.
10 Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
10 Et stupescere faciam super te populos multos,
et reges eorum horrore nimio formidabunt super te,
cum volare cœperit gladius meus super facies eorum:
et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ.
et reges eorum horrore nimio formidabunt super te,
cum volare cœperit gladius meus super facies eorum:
et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ.
11 ¶ For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
11 Quia hæc dicit Dominus Deus:
Gladius regis Babylonis veniet tibi.
Gladius regis Babylonis veniet tibi.
12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
12 In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam:
inexpugnabiles omnes gentes hæ,
et vastabunt superbiam Ægypti,
et dissipabitur multitudo ejus.
inexpugnabiles omnes gentes hæ,
et vastabunt superbiam Ægypti,
et dissipabitur multitudo ejus.
13 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
13 Et perdam omnia jumenta ejus,
quæ erant super aquas plurimas:
et non conturbabit eas pes hominis ultra,
neque ungula jumentorum turbabit eas.
quæ erant super aquas plurimas:
et non conturbabit eas pes hominis ultra,
neque ungula jumentorum turbabit eas.
14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God.
14 Tunc purissimas reddam aquas eorum,
et flumina eorum quasi oleum adducam,
ait Dominus Deus,
et flumina eorum quasi oleum adducam,
ait Dominus Deus,
15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the Lord.
15 cum dedero terram Ægypti desolatam:
deseretur autem terra a plenitudine sua
quando percussero omnes habitatores ejus:
et scient quia ego Dominus.
deseretur autem terra a plenitudine sua
quando percussero omnes habitatores ejus:
et scient quia ego Dominus.
16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord God.
16 Planctus est, et plangent eum:
filiæ gentium plangent eum:
super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum,
ait Dominus Deus.
filiæ gentium plangent eum:
super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum,
ait Dominus Deus.
17 ¶ It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
17 ¶ Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:
18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
18 ¶ Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Ægypti:
et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam,
cum his qui descendunt in lacum.
et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam,
cum his qui descendunt in lacum.
19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
19 Quo pulchrior es?
descende, et dormi cum incircumcisis.
descende, et dormi cum incircumcisis.
20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.
20 In medio interfectorum gladio cadent;
gladius datus est:
attraxerunt eam et omnes populos ejus.
gladius datus est:
attraxerunt eam et omnes populos ejus.
21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
21 Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni,
qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt,
et dormierunt incircumcisi interfecti gladio.
qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt,
et dormierunt incircumcisi interfecti gladio.
22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword:
22 Ibi Assur, et omnis multitudo ejus:
in circuitu illius sepulchra ejus,
omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio.
in circuitu illius sepulchra ejus,
omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio.
23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
23 Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci,
et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus:
universi interfecti, cadentesque gladio,
qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus:
universi interfecti, cadentesque gladio,
qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.
24 Ibi Ælam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui:
omnes hi interfecti, ruentesque gladio,
qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam;
qui posuerunt terrorem suum in terra viventium,
et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum.
omnes hi interfecti, ruentesque gladio,
qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam;
qui posuerunt terrorem suum in terra viventium,
et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum.
25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain.
25 In medio interfectorum
posuerunt cubile ejus in universis populis ejus:
in circuitu ejus sepulchrum illius:
omnes hi incircumcisi, interfectique gladio.
Dederunt enim terrorem suum in terra viventium,
et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum:
in medio interfectorum positi sunt.
posuerunt cubile ejus in universis populis ejus:
in circuitu ejus sepulchrum illius:
omnes hi incircumcisi, interfectique gladio.
Dederunt enim terrorem suum in terra viventium,
et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum:
in medio interfectorum positi sunt.
26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.
26 Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus:
in circuitu ejus sepulchra illius:
omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio,
quia dederunt formidinem suam in terra viventium.
in circuitu ejus sepulchra illius:
omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio,
quia dederunt formidinem suam in terra viventium.
27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.
27 Et non dormient cum fortibus,
cadentibusque, et incircumcisis,
qui descenderunt ad infernum cum armis suis,
et posuerunt gladios suos sub capitibus suis,
et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum:
quia terror fortium facti sunt in terra viventium.
cadentibusque, et incircumcisis,
qui descenderunt ad infernum cum armis suis,
et posuerunt gladios suos sub capitibus suis,
et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum:
quia terror fortium facti sunt in terra viventium.
28 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword.
28 Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris,
et dormies cum interfectis gladio.
et dormies cum interfectis gladio.
29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.
29 Ibi Idumæa, et reges ejus, et omnes duces ejus,
qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio,
et qui cum incircumcisis dormierunt,
et cum his qui descendunt in lacum.
qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio,
et qui cum incircumcisis dormierunt,
et cum his qui descendunt in lacum.
30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
30 Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores,
qui deducti sunt cum interfectis, paventes,
et in sua fortitudine confusi:
qui dormierunt incircumcisi
cum interfectis gladio,
et portaverunt confusionem suam
cum his qui descendunt in lacum.
qui deducti sunt cum interfectis, paventes,
et in sua fortitudine confusi:
qui dormierunt incircumcisi
cum interfectis gladio,
et portaverunt confusionem suam
cum his qui descendunt in lacum.
31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord God.
31 Vidit eos Pharao, et consolatus est
super universa multitudine sua,
quæ interfecta est gladio:
Pharao, et omnis exercitus ejus,
ait Dominus Deus.
super universa multitudine sua,
quæ interfecta est gladio:
Pharao, et omnis exercitus ejus,
ait Dominus Deus.
32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God.
32 Quia dedi terrorem meum in terra viventium,
et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio:
Pharao, et omnis multitudo ejus,
ait Dominus Deus.
et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio:
Pharao, et omnis multitudo ejus,
ait Dominus Deus.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.