Hebrews 13
1 Let brotherly love continue.
1 Caritas fraternitatis maneat in vobis,
2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
2 et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but
ℵA ⟨for⟩
whoremongers and adulterers God will judge.4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and
ℵ omit
I will not fear what man shall do unto me.6 ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo.
7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
8 Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula.
9 Be not carried about
ℵA ⟨away⟩
with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have beenℵA ⟨are⟩
occupied therein.9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin
A omit
, are burned without the camp.11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.
14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 By him therefore
ℵ omit
let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
18 ¶ Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,
21 Make you perfect in every good work
ℵ ⟨thing⟩; A ⟨work and word⟩
to do his willℵA ⟨will unto him⟩
, working in youℵ ⟨us⟩
that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 Grace be with you all. Amen.
ℵ omit
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.