1 Corinthians 15
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
11 sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 ¶ Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
14 And if Christ be not risen, then is
ℵA ⟨is also⟩
our preaching vain, andℵA omit
yourB ⟨our⟩
faith is also vain.14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ
ℵ ⟨his Christ⟩
: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 And if Christ be not raised, your faith is
B ⟨is⟩
vain; yeℵA ⟨and ye⟩
are yet in your sins.17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 But now is Christ risen from the dead, and become
ℵBA omit
the firstfruits of them that slept.20 ¶ Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 For he must reign, till he hath put all
A ⟨all his⟩
enemies under his feet.25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
26 Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:
27 For he hath put all things under his feet. But
ℵ ⟨The last enemy that shall be destroyed, is death. But⟩
when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also
B omit
himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead
ℵBA ⟨them⟩
?29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora?
31 I protest by your
A ⟨our⟩
rejoicing whichℵBA ⟨brethren, which⟩
I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
35 ¶ Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:
37 And that which thou sowest, thou sowest
ℵ* ⟨is⟩
not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body
ℵBA ⟨a body of its own⟩
.38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh
ℵBA ⟨flesh⟩
of men, another flesh of beasts, anotherA ⟨another flesh⟩
of fishesℵBA ⟨birds⟩
, and another of birdsℵBA ⟨fishes⟩
.39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There
ℵBA ⟨If there⟩
is a natural body, and there isℵBA ⟨there is also⟩
a spiritual bodyℵBA omit
.44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
45 And so it is written, The first man
B omit
Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord
ℵB omit
from heaven.47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall
ℵA ⟨let us⟩
also bear the image of the heavenly.49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50 ¶ Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not
ℵA* omit
all sleep, but we shallℵA ⟨shall not⟩
all be changed,51 Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
54 So when this corruptible
ℵA ⟨mortal⟩
shall have put on incorruptionℵA ⟨immortality⟩
, and this mortal shall have put on immortality,A ⟨and this corruptible shall have put on incorruption,⟩; ℵ omit
then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
ℵB ⟨O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?⟩; A* only ⟨O death, where is thy sting?⟩
55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus?
56 The sting of death is
A ⟨is⟩
sin; and the strength of sin is the law.56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable
A ⟨and unmoveable⟩
, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.