1 Corinthians 4
1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.
2 Moreover
ℵBA ⟨Moreover, here on earth⟩
it is required in stewards,ℵ ⟨what require ye in stewards?⟩
that a man be found faithful.2 Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.
3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
3 Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die: sed neque meipsum judico.
4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but
ℵ ⟨for⟩
he that judgeth me is the Lord.4 Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum: qui autem judicat me, Dominus est.
5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
5 Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus: qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo.
6 And
ℵ omit
these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; thatℵBA ⟨that by us⟩
ye might learn in us not to think of men above that which isℵBA ⟨not to be above those things which are⟩
written, that no one of you be puffed up for one against another.6 Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.
7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
7 Quis enim te discernit? quid autem habes quod non accepisti? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis?
8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us
A omit
: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.8 ¶ Jam saturati estis, jam divites facti estis: sine nobis regnatis: et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.
9 For I think that
ℵBA ⟨think,⟩
God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.9 Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.
10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles.
11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
11 Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
12 et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:
13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
13 blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.
14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn
ℵA ⟨warning⟩
you.14 ¶ Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.
15 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus
B omit
I have begotten you through the gospel.15 Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.
16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
16 Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
17 For this cause
ℵA ⟨same cause⟩
have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christℵ ⟨Christ Jesus⟩
, as I teach every where in every church.17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino: qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.
18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.
18 Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
19 Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.
20 For the kingdom of God is not in word, but in power.
20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
21 Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis?
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.