Hebrews 10
1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually
A ⟨with those sacrifices which they offer year by year continually, they can never⟩; ℵ ⟨with those their sacrifices which they offer year by year continually, they can never⟩
make the comers thereunto perfect.1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats
ℵ ⟨goats and of bulls⟩
should take away sins.4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 Above when he said, Sacrifice and offering
ℵA ⟨Sacrifices and offerings⟩
and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God
ℵA omit
. He taketh away the first, that he may establish the second.9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
11 And every priest
A ⟨high priest⟩
standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before
ℵA omit
,15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds
ℵA ⟨mind⟩
will I write them;16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
17 And their sins and iniquities will I remember no more.
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
18 Now where remission of these
ℵ omit
is, there is no more offering for sin.18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
19 ¶ Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 And having an high priest over the house of God;
21 et sacerdotem magnum super domum Dei:
22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 Let us hold fast the profession of our
ℵ ⟨our⟩
faith without wavering; (for he is faithful that promised;)23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified,
A omit
an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord
ℵ omit
. And again, The Lord shall judge his people.30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 But call to remembrance the
ℵ ⟨your⟩
former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 For ye had compassion of me in my bonds
A ⟨on the prisoners⟩
, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heavenℵA ⟨that ye yourselves have⟩
a better and an enduring substance.34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 Now the just
ℵA ⟨my just one⟩
shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.