Hebrews 9
1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
1 Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.
2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary
A ⟨holy of holies⟩
.2 Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quæ dicitur Sancta.
3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
3 Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum:
4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
4 aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quæ fronduerat, et tabulæ testamenti,
5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
5 superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium: de quibus non est modo dicendum per singula.
6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
6 His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes:
7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
7 in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia:
8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
8 hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum:
9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
9 quæ parabola est temporis instantis: juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,
10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and
ℵA ⟨which are⟩
carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.10 et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis.
11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
11 ¶ Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis:
12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
12 neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa.
13 For if the blood of bulls and of goats
ℵA ⟨goats and of bulls⟩
, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:13 Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis:
14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your
A ⟨our⟩
conscience from dead works to serve the livingA ⟨living and true⟩
God?14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi?
15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
15 ¶ Et ideo novi testamenti mediator est: ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis.
16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
16 Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.
17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while
ℵ ⟨the time when⟩
the testator liveth.17 Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
18 Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
19 Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,
20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
20 dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
21 Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.
22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
22 Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.
23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
23 Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari: ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis.
24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
24 Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum: sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis:
25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
25 neque ut sæpe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno:
26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi: nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.
27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
27 Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium:
28 So Christ was
ℵA ⟨also was⟩
once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvationA ⟨salvation by faith⟩
.28 sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata: secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.