Hebrews 2
1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
1 Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus.
2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
2 Si enim qui per angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis prævaricatio, et inobedientia accepit justam mercedis retributionem:
3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
3 quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem? quæ cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
4 contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
5 Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
6 Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum?
7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands
B omit
:7 Minuisti eum paulo minus ab angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum.
8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him
B omit
, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.
9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
9 Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Jesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum: ut, gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.
10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
10 ¶ Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare.
11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
11 Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens:
12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
12 Nuntiabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
13 Et iterum: Ego ero fidens in eum. Et iterum: Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood
ℵBA ⟨blood and flesh⟩
, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;14 Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem: ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum:
15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
15 et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
16 Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi.
18 For in that he himself hath suffered being tempted
ℵ omit
, he is able to succour them that are tempted.18 In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.