Hebrews 6
1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
1 Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum,
2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and
B omit
of resurrection of the dead, and of eternal judgment.2 baptismatum doctrinæ, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum, et judicii æterni.
3 And this will we
A ⟨let us⟩
do, if God permit.3 Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
4 For it is impossible for those who were once enlightened, and
B omit
have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,4 ¶ Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti,
5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sæculi venturi,
6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
6 et prolapsi sunt; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.
7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
7 Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo:
8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
8 proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima: cujus consummatio in combustionem.
9 But, beloved
ℵ ⟨brethren⟩
, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.9 ¶ Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti: tametsi ita loquimur.
10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of
ℵBA ⟨the⟩
love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.10 Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis.
11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
11 Cupimus autem unumquemque vestrum eamdem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem:
12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
12 ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones.
13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
13 Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum,
14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
14 dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
15 Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem.
16 For men verily
ℵBA omit
swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.16 Homines enim per majorem sui jurant: et omnis controversiæ eorum finis, ad confirmationem, est juramentum.
17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
17 In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum:
18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
18 ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,
19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
19 quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,
20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
20 ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.