Isaiah 16
1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
1 Emitte agnum, Domine, dominatorem terræ,
de petra deserti
ad montem filiæ Sion.
de petra deserti
ad montem filiæ Sion.
2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
2 Et erit: sicut avis fugiens,
et pulli de nido avolantes,
sic erunt filiæ Moab
in transcensu Arnon.
et pulli de nido avolantes,
sic erunt filiæ Moab
in transcensu Arnon.
3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
3 Ini consilium,
coge concilium;
pone quasi noctem umbram tuam
in meridie;
absconde fugientes, et vagos ne prodas.
coge concilium;
pone quasi noctem umbram tuam
in meridie;
absconde fugientes, et vagos ne prodas.
4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
4 Habitabunt apud te profugi mei;
Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris:
finitus est enim pulvis, consummatus est miser,
defecit qui conculcabat terram.
Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris:
finitus est enim pulvis, consummatus est miser,
defecit qui conculcabat terram.
5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
5 Et præparabitur in misericordia solium,
et sedebit super illud in veritate
in tabernaculo David,
judicans et quærens judicium,
et velociter reddens quod justum est.
et sedebit super illud in veritate
in tabernaculo David,
judicans et quærens judicium,
et velociter reddens quod justum est.
6 ¶ We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
6 Audivimus superbiam Moab:
superbus est valde;
superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus
plus quam fortitudo ejus.
superbus est valde;
superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus
plus quam fortitudo ejus.
7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
7 Idcirco ululabit Moab ad Moab;
universus ululabit:
his qui lætantur super muros cocti lateris,
loquimini plagas suas.
universus ululabit:
his qui lætantur super muros cocti lateris,
loquimini plagas suas.
8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
8 Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt,
et vineam Sabama
domini gentium exciderunt:
flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt,
erraverunt in deserto;
propagines ejus relictæ sunt,
transierunt mare.
et vineam Sabama
domini gentium exciderunt:
flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt,
erraverunt in deserto;
propagines ejus relictæ sunt,
transierunt mare.
9 ¶ Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
9 Super hoc plorabo in fletu Jazer
vineam Sabama;
inebriabo te lacrima mea,
Hesebon et Eleale,
quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam
vox calcantium irruit.
vineam Sabama;
inebriabo te lacrima mea,
Hesebon et Eleale,
quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam
vox calcantium irruit.
10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
10 Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo,
et in vineis non exsultabit neque jubilabit.
Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat;
vocem calcantium abstuli.
et in vineis non exsultabit neque jubilabit.
Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat;
vocem calcantium abstuli.
11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
11 Super hoc venter meus ad Moab
quasi cithara sonabit,
et viscera mea ad murum cocti lateris.
quasi cithara sonabit,
et viscera mea ad murum cocti lateris.
12 ¶ And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
12 Et erit: cum apparuerit quod laboravit Moab
super excelsis suis,
ingredietur ad sancta sua ut obsecret,
et non valebit.
super excelsis suis,
ingredietur ad sancta sua ut obsecret,
et non valebit.
13 This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab since that time.
13 ¶ Hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc.
14 But now the Lord hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
14 Et nunc locutus est Dominus, dicens: In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.