Isaiah 33
1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
1 Væ qui prædaris! nonne et ipse prædaberis?
et qui spernis, nonne et ipse sperneris?
Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis;
cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.
et qui spernis, nonne et ipse sperneris?
Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis;
cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.
2 O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
2 Domine, miserere nostri,
te enim exspectavimus;
esto brachium nostrum in mane,
et salus nostra in tempore tribulationis.
te enim exspectavimus;
esto brachium nostrum in mane,
et salus nostra in tempore tribulationis.
3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
3 A voce angeli fugerunt populi,
et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
4 Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus,
velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
5 The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
5 Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso;
implevit Sion judicio et justitia.
implevit Sion judicio et justitia.
6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure.
6 Et erit fides in temporibus tuis:
divitiæ salutis sapientia et scientia;
timor Domini ipse est thesaurus ejus.
divitiæ salutis sapientia et scientia;
timor Domini ipse est thesaurus ejus.
7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
7 Ecce videntes clamabunt foris;
angeli pacis amare flebunt.
angeli pacis amare flebunt.
8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
8 Dissipatæ sunt viæ,
cessavit transiens per semitam:
irritum factum est pactum, projecit civitates,
non reputavit homines.
cessavit transiens per semitam:
irritum factum est pactum, projecit civitates,
non reputavit homines.
9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
9 Luxit et elanguit terra;
confusus est Libanus, et obsorduit:
et factus est Saron sicut desertum,
et concussa est Basan, et Carmelus.
confusus est Libanus, et obsorduit:
et factus est Saron sicut desertum,
et concussa est Basan, et Carmelus.
10 Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.
10 Nunc consurgam, dicit Dominus;
nunc exaltabor, nunc sublevabor.
nunc exaltabor, nunc sublevabor.
11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
11 Concipietis ardorem, parietis stipulam;
spiritus vester ut ignis vorabit vos.
spiritus vester ut ignis vorabit vos.
12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
12 Et erunt populi quasi de incendio cinis;
spinæ congregatæ igni comburentur.
spinæ congregatæ igni comburentur.
13 ¶ Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
13 Audite, qui longe estis, quæ fecerim;
et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.
et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.
14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
14 Conterriti sunt in Sion peccatores;
possedit tremor hypocritas.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante?
quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
possedit tremor hypocritas.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante?
quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
15 Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem,
qui projicit avaritiam ex calumnia,
et excutit manus suas ab omni munere,
qui obturat aures suas ne audiat sanguinem,
et claudit oculos suos ne videat malum.
qui projicit avaritiam ex calumnia,
et excutit manus suas ab omni munere,
qui obturat aures suas ne audiat sanguinem,
et claudit oculos suos ne videat malum.
16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
16 Iste in excelsis habitabit;
munimenta saxorum sublimitas ejus:
panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.
munimenta saxorum sublimitas ejus:
panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.
17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
17 Regem in decore suo videbunt oculi ejus,
cernent terram de longe.
cernent terram de longe.
18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
18 Cor tuum meditabitur timorem:
ubi est litteratus? ubi legis verba ponderans?
ubi doctor parvulorum?
ubi est litteratus? ubi legis verba ponderans?
ubi doctor parvulorum?
19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
19 Populum impudentem non videbis,
populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere
disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere
disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
20 Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ:
oculi tui videbunt Jerusalem,
habitationem opulentam,
tabernaculum quod nequaquam transferri poterit;
nec auferentur clavi ejus in sempiternum,
et omnes funiculi ejus non rumpentur:
oculi tui videbunt Jerusalem,
habitationem opulentam,
tabernaculum quod nequaquam transferri poterit;
nec auferentur clavi ejus in sempiternum,
et omnes funiculi ejus non rumpentur:
21 But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
21 quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster:
locus fluviorum rivi latissimi et patentes:
non transibit per eum navis remigum,
neque trieris magna transgredietur eum.
locus fluviorum rivi latissimi et patentes:
non transibit per eum navis remigum,
neque trieris magna transgredietur eum.
22 For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us.
22 Dominus enim judex noster,
Dominus legifer noster,
Dominus rex noster,
ipse salvabit nos.
Dominus legifer noster,
Dominus rex noster,
ipse salvabit nos.
23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
23 Laxati sunt funiculi tui,
et non prævalebunt;
sic erit malus tuus
ut dilatare signum non queas.
Tunc dividentur spolia prædarum multarum;
claudi diripient rapinam.
et non prævalebunt;
sic erit malus tuus
ut dilatare signum non queas.
Tunc dividentur spolia prædarum multarum;
claudi diripient rapinam.
24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
24 Nec dicet vicinus: Elangui;
populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.
populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.