Isaiah 2
1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
1 Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem.
2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
2 ¶ Et erit in novissimis diebus:
præparatus mons domus Domini
in vertice montium,
et elevabitur super colles;
et fluent ad eum omnes gentes,
præparatus mons domus Domini
in vertice montium,
et elevabitur super colles;
et fluent ad eum omnes gentes,
3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
3 et ibunt populi multi, et dicent:
Venite, et ascendamus ad montem Domini,
et ad domum Dei Jacob;
et docebit nos vias suas,
et ambulabimus in semitis ejus,
quia de Sion exibit lex,
et verbum Domini de Jerusalem.
Venite, et ascendamus ad montem Domini,
et ad domum Dei Jacob;
et docebit nos vias suas,
et ambulabimus in semitis ejus,
quia de Sion exibit lex,
et verbum Domini de Jerusalem.
4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
4 Et judicabit gentes,
et arguet populos multos;
et conflabunt gladios suos in vomeres,
et lanceas suas in falces.
Non levabit gens contra gentem gladium,
nec exercebuntur ultra ad prælium.
et arguet populos multos;
et conflabunt gladios suos in vomeres,
et lanceas suas in falces.
Non levabit gens contra gentem gladium,
nec exercebuntur ultra ad prælium.
5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord.
5 Domus Jacob, venite,
et ambulemus in lumine Domini.
et ambulemus in lumine Domini.
6 ¶ Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
6 ¶ Projecisti enim populum tuum,
domum Jacob,
quia repleti sunt ut olim,
et augeres habuerunt ut Philisthiim,
et pueris alienis adhæserunt.
domum Jacob,
quia repleti sunt ut olim,
et augeres habuerunt ut Philisthiim,
et pueris alienis adhæserunt.
7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:
7 Repleta est terra argento et auro,
et non est finis thesaurorum ejus.
et non est finis thesaurorum ejus.
8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
8 Et repleta est terra ejus equis,
et innumerabiles quadrigæ ejus.
Et repleta est terra ejus idolis;
opus manuum suarum adoraverunt,
quod fecerunt digiti eorum.
et innumerabiles quadrigæ ejus.
Et repleta est terra ejus idolis;
opus manuum suarum adoraverunt,
quod fecerunt digiti eorum.
9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
9 Et incurvavit se homo,
et humiliatus est vir;
ne ergo dimittas eis.
et humiliatus est vir;
ne ergo dimittas eis.
10 ¶ Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.
10 Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo
a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.
a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.
11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the Lord alone shall be exalted in that day.
11 Oculi sublimes hominis humiliati sunt,
et incurvabitur altitudo virorum;
exaltabitur autem Dominus solus
in die illa.
et incurvabitur altitudo virorum;
exaltabitur autem Dominus solus
in die illa.
12 For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
12 Quia dies Domini exercituum
super omnem superbum, et excelsum,
et super omnem arrogantem,
et humiliabitur;
super omnem superbum, et excelsum,
et super omnem arrogantem,
et humiliabitur;
13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas,
et super omnes quercus Basan,
et super omnes quercus Basan,
14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
14 et super omnes montes excelsos,
et super omnes colles elevatos,
et super omnes colles elevatos,
15 And upon every high tower, and upon every fenced wall,
15 et super omnem turrim excelsam,
et super omnem murum munitum,
et super omnem murum munitum,
16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.
16 et super omnes naves Tharsis,
et super omne quod visu pulchrum est,
et super omne quod visu pulchrum est,
17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the Lord alone shall be exalted in that day.
17 et incurvabitur sublimitas hominum,
et humiliabitur altitudo virorum,
et elevabitur Dominus solus
in die illa;
et humiliabitur altitudo virorum,
et elevabitur Dominus solus
in die illa;
18 And the idols he shall utterly abolish.
18 et idola penitus conterentur;
19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
19 et introibunt in speluncas petrarum,
et in voragines terræ,
a facie formidinis Domini
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.
et in voragines terræ,
a facie formidinis Domini
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.
20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;
20 In die illa projiciet homo
idola argenti sui, et simulacra auri sui,
quæ fecerat sibi ut adoraret,
talpas et vespertiliones.
idola argenti sui, et simulacra auri sui,
quæ fecerat sibi ut adoraret,
talpas et vespertiliones.
21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
21 Et ingredietur scissuras petrarum
et in cavernas saxorum,
a facie formidinis Domini,
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.
et in cavernas saxorum,
a facie formidinis Domini,
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.
22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
22 Quiescite ergo ab homine,
cujus spiritus in naribus ejus est,
quia excelsus reputatus est ipse.
cujus spiritus in naribus ejus est,
quia excelsus reputatus est ipse.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.