Isaiah 21
1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
1 Onus deserti maris. Sicut turbines ab africo veniunt,
de deserto venit,
de terra horribili.
de deserto venit,
de terra horribili.
2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
2 Visio dura nuntiata est mihi:
qui incredulus est infideliter agit;
et qui depopulator est vastat.
Ascende, Ælam; obside, Mede;
omnem gemitum ejus cessare feci.
qui incredulus est infideliter agit;
et qui depopulator est vastat.
Ascende, Ælam; obside, Mede;
omnem gemitum ejus cessare feci.
3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore;
angustia possedit me
sicut angustia parturientis;
corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
angustia possedit me
sicut angustia parturientis;
corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
4 Emarcuit cor meum;
tenebræ stupefecerunt me:
Babylon dilecta mea
posita est mihi in miraculum.
tenebræ stupefecerunt me:
Babylon dilecta mea
posita est mihi in miraculum.
5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
5 Pone mensam, contemplare in specula
comedentes et bibentes:
surgite, principes,
arripite clypeum.
comedentes et bibentes:
surgite, principes,
arripite clypeum.
6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
6 Hæc enim dixit mihi Dominus:
Vade, et pone speculatorem,
et quodcumque viderit annuntiet.
Vade, et pone speculatorem,
et quodcumque viderit annuntiet.
7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
7 Et vidit currum duorum equitum,
ascensorem asini,
et ascensorem cameli;
et contemplatus est diligenter multo intuitu.
ascensorem asini,
et ascensorem cameli;
et contemplatus est diligenter multo intuitu.
8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
8 Et clamavit leo:
Super speculam Domini ego sum,
stans jugiter per diem;
et super custodiam meam ego sum,
stans totis noctibus.
Super speculam Domini ego sum,
stans jugiter per diem;
et super custodiam meam ego sum,
stans totis noctibus.
9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
9 Ecce iste venit ascensor
vir bigæ equitum;
et respondit, et dixit:
Cecidit, cecidit Babylon,
et omnia sculptilia deorum ejus
contrita sunt in terram.
vir bigæ equitum;
et respondit, et dixit:
Cecidit, cecidit Babylon,
et omnia sculptilia deorum ejus
contrita sunt in terram.
10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
10 Tritura mea et filii areæ meæ,
quæ audivi a Domino exercituum,
Deo Israël,
annuntiavi vobis.
quæ audivi a Domino exercituum,
Deo Israël,
annuntiavi vobis.
11 ¶ The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
11 ¶ Onus Duma. Ad me clamat ex Seir:
Custos, quid de nocte?
custos, quid de nocte?
Custos, quid de nocte?
custos, quid de nocte?
12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
12 Dixit custos:
Venit mane et nox;
si quæritis, quærite;
convertimini, venite.
Venit mane et nox;
si quæritis, quærite;
convertimini, venite.
13 ¶ The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
13 ¶ Onus in Arabia. In saltu ad vesperam dormietis,
in semitis Dedanim.
in semitis Dedanim.
14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
14 Occurrentes sitienti ferte aquam,
qui habitatis terram austri;
cum panibus occurrite fugienti.
qui habitatis terram austri;
cum panibus occurrite fugienti.
15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
15 A facie enim gladiorum fugerunt,
a facie gladii imminentis,
a facie arcus extenti,
a facie gravis prælii.
a facie gladii imminentis,
a facie arcus extenti,
a facie gravis prælii.
16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
16 Quoniam hæc dicit Dominus ad me:
Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii,
et auferetur omnis gloria Cedar.
Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii,
et auferetur omnis gloria Cedar.
17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.
17 Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium
de filiis Cedar imminuentur;
Dominus enim Deus Israël locutus est.
de filiis Cedar imminuentur;
Dominus enim Deus Israël locutus est.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.