Romans 9
1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren,
B omit
my kinsmen according to the flesh:3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
A omit; B substitute ⟨covenant⟩ for ⟨covenants⟩
4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:
5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ:
7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
7 neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:
8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
9 Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.
10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
10 Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),
12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
12 non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
13 sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
14 ¶ Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.
15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
15 Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
17 Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.
18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
19 Thou wilt say then unto me, Why
B ⟨Why therefore⟩
doth he yet find fault? For who hath resisted his will?19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit?
20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quid me fecisti sic?
21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
21 an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam?
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
23 And
B omit
that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
24 Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
25 As he saith also in
B ⟨to⟩
Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.25 sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them
B omit
, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.
27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
27 Isaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
ℵBA ⟨For the Lord will perform his word upon the earth, finishing it and cutting it short.⟩
28 Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:
29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
29 et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
30 ¶ Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est.
31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness
ℵBA omit
.31 Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.
32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law
ℵBA ⟨works⟩
. ForℵBA omit
they stumbled at that stumblingstone;32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever
ℵBA ⟨he who⟩
believeth on him shall not be ashamed.33 sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.