Romans 12
1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your
BA ⟨the⟩
mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth
A ⟨teaching, let us wait⟩
, on teaching;7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
9 ¶ Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:
11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:
13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.
14 Bless them which persecute you
B omit
: bless, and curse not.14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
15 Rejoice with them that do rejoice, and
ℵB omit
weep with them that weep.15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:
16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with
A(A2?) ⟨in the sight of God and in the sight of⟩
all men.18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.
20 Therefore
ℵBA ⟨But⟩
if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.