Romans 8
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit
ℵB omit; A ⟨who walk not after the flesh⟩
.1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me
ℵB ⟨thee⟩
free from the law of sin and death.2 Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
4 ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:
7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
8 So then they that are in the flesh cannot please God.
8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
10 Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ
ℵA ⟨Christ Jesus⟩
from the dead shall alsoℵA omit
quicken your mortal bodies byB ⟨because of⟩
his Spirit that dwelleth in you.11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
12 Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
14 ¶ Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
17 Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.
18 For
A ⟨Now⟩
I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.18 ¶ Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
19 Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe:
21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
22 For
A ⟨Now⟩
we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for
B ⟨why doth he hope for⟩; A ⟨why doth he yet expect it⟩; ℵ ⟨doth he also expect⟩
?24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?
25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities
ℵBA ⟨infirmity⟩
: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for usℵBA omit
with groanings which cannot be uttered.26 ¶ Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.
28 And we know that all things
BA ⟨God causeth all things to⟩
work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.28 ¶ Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
29 Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
30 Moreover whom he did predestinate
A ⟨foreknow⟩
, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.30 Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
31 Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, quis contra nos?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?
33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,
34 Who is he that condemneth? It is Christ
ℵA ⟨Christ Jesus⟩
that died, yea rather, that is risen again, who is evenℵA ⟨again from the dead, who is⟩
at the right hand of God, who also maketh intercession for us.34 quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
35 Who shall separate us from the love of Christ
ℵ ⟨God⟩; B ⟨God, which is in Christ Jesus⟩
? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?
36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
36 (Sicut scriptum est: Quia propter te mortificamur tota die:
æstimati sumus sicut oves occisionis.)
æstimati sumus sicut oves occisionis.)
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
37 ¶ Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come
ℵBA ⟨nor things present, nor things to come, nor powers⟩
,38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.