Romans 7
1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?
2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
2 Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
3 So then if, while her husband liveth, she
A ⟨the wife⟩
be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
4 Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
6 But now we are delivered from the law, that being dead
ℵBA ⟨being dead to that⟩
wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
7 ¶ Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.
8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
9 Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
12 Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
13 ¶ Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
14 For
A ⟨Now⟩
we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.14 Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
15 Quod enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.
16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
16 Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find
ℵBA omit
not.18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.
19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.
20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet:
22 For I delight in the law of God
B ⟨the mind⟩
after the inward man:22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind
A ⟨it⟩
, and bringing meA ⟨me⟩
into captivity to the law of sinA ⟨my mind,⟩
which is in my members.23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus?
25 I thank
B ⟨Thanks be to⟩
God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.25 gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.