Mark 10
1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by
ℵB ⟨and⟩
the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 ¶ And the
BA omit
Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 And Jesus answered and
ℵB omit
said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.5 Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:
6 But from the beginning of the creation God
ℵB ⟨he⟩
made them male and female.6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
7 For this cause shall a man leave his father and mother
ℵ ⟨his mother⟩
, and cleave to his wifeℵB omit
;7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
10 And in the house his
ℵB ⟨the⟩
disciples asked him again of the same matterℵBA ⟨this matter⟩
.10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 And if a woman
ℵB ⟨she⟩
shall put away her husband, and be married toℵB ⟨marry⟩
another, she committeth adultery.12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
13 ¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his
ℵBA ⟨the⟩
disciples rebuked those that brought themℵB ⟨them⟩
.13 ¶ Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and
B omit
forbid them not: for of such is the kingdom of God.14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them
ℵB ⟨and blessed them, and put his hands upon them⟩
.16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 ¶ And when he was gone forth into the way, there came one
A ⟨behold, a certain rich man came⟩
running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?17 ¶ Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam?
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
18 Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill
ℵ* omit ⟨Do not commit adultery⟩; ℵ2 ⟨Do not kill, Do not commit adultery⟩
, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not,B* omit
Honour thy father and motherℵ* ⟨thy mother⟩
.19 Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
20 And he answered and
ℵ omit
said unto him, Master, all these have I observed from my youth.20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
21 Then Jesus
A ⟨he⟩
beholding him loved him, and said unto him, Oneℵ ⟨Yet one⟩
thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross,ℵB omit
and follow me.21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
23 ¶ And Jesus looked round about, and saith
ℵ ⟨said⟩
unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again
A ⟨he answereth⟩
, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in richesℵB omit
to enter into the kingdom of God!24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 It is easier for a camel to go
ℵBA ⟨enter⟩
through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 And they were astonished out of measure, saying among themselves
ℵB ⟨unto him⟩
, Who then can be saved?26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 And
ℵB omit
Jesus looking upon them saithℵ* ⟨said⟩
, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.27 Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 ¶ Then
ℵBA omit
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.ℵ ⟨followed thee, what shall we have therefore?⟩
28 ¶ Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 And Jesus answered and said
ℵ ⟨Jesus said unto him⟩; B ⟨Jesus said⟩
, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or motherB ⟨or mother, or father⟩
, or wife,ℵB omit
or children, or lands, for my sake, and the gospel'sℵ* ⟨the gospel⟩
,29 Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions
ℵ* omit; ℵ2A substitute ⟨mother⟩ for ⟨mothers⟩
; and in the world to come eternal life.30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
31 But many that are first shall be last; and the last first.
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
32 ¶ Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes
ℵ* omit
; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him
ℵB ⟨and shall spit upon him, and shall scourge him⟩
, and shall kill him: and the third day he shall rise again.34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 ¶ And James and John, the sons
B ⟨two sons⟩
of Zebedee, come unto him, sayingℵ ⟨saying unto him⟩
, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.ℵ2B substitute ⟨ask of thee⟩ for ⟨desire⟩; ℵ* omit
35 ¶ Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
ℵ* omit
36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 They said unto him, Grant unto us
ℵ* omit
that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and
ℵB ⟨or⟩
be baptized with the baptism that I am baptized with?38 Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed
ℵB omit
drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:39 At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 But to sit on my right hand and
ℵB ⟨or⟩
on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is preparedℵ ⟨prepared of my Father⟩
.40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 And when the ten heard it, they began to be
A ⟨were⟩
much displeased with James and JohnA ⟨the two brethren⟩
.41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
42 But
ℵB ⟨And⟩
Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great onesℵ ⟨the kings⟩
exercise authority upon them.42 Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 But so shall it not be
ℵ ⟨is it not⟩
among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:
44 And whosoever of
ℵB ⟨among⟩
you will be the chiefest, shall be servant of all.44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 ¶ And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus
ℵ ⟨Bartimæus, the Son of Timæus, blind and a beggar⟩; B ⟨Bartimæus, the Son of Timæus, a blind beggar⟩
, sat by the highway side begging.46 ¶ Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called
ℵB ⟨and commanded, Call him⟩
. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
50 And he, casting away his garment, rose
ℵB ⟨sprang up⟩
, and came to Jesus.50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
51 Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus
ℵBA ⟨him⟩
in the way.52 Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.