Mark 8
1 In those days the multitude being very
ℵB ⟨again⟩
great, and having nothing to eat, JesusℵBA ⟨he⟩
called hisℵ ⟨the⟩
disciples unto him, and saith unto them,1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for
ℵB ⟨and⟩
divers of them cameB ⟨are⟩
from far.3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 And his disciples answered him
ℵ ⟨and said⟩
, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 And he commanded
ℵB ⟨commandeth⟩
the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 And they had a few small fishes: and he blessed
A ⟨blessed them⟩
, and commanded to set them alsoℵ* ⟨set them⟩
before them.7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
8 So they
ℵ ⟨And all⟩; B ⟨And they⟩
did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 And they that had eaten were about
ℵ ⟨were⟩; B ⟨were about⟩
four thousand: and he sent them away.9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
10 ¶ And straightway he
ℵ* ⟨Jesus⟩
entered into aℵB ⟨the⟩
ship with his disciples, and came into the parts of DalmanuthaB ⟨Dalmanuntha⟩
.10 ¶ Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign
ℵ ⟨to see a sign⟩
from heaven, tempting him.11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you
B omit
, There shall no sign be given unto this generation.12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 And he left them, and entering into the ship
ℵ omit; A ⟨into a ship⟩
again departed to the other side.13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
14 ¶ Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
16 And they reasoned among themselves, saying,
ℵB omit
It is because weB ⟨they⟩
have no bread.16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
17 And when Jesus
B ⟨he⟩
knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yetℵB omit
hardened?17 Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscitis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 Having eyes, see ye not? and
ℵ* omit
having ears, hear ye not? and do ye not remember?18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
19 When I brake the five loaves among five thousand, how
ℵ ⟨and how⟩
many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 And
B omit
when the sevenℵ ⟨seven loaves⟩
among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they saidℵ ⟨say⟩; B ⟨say unto him⟩
, Seven.20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 And he said unto them, How is it that ye do not
ℵ ⟨Do ye not yet⟩; A ⟨How is it that ye do not yet⟩
understand?21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 ¶ And he cometh
ℵ2B ⟨they come⟩
to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.22 ¶ Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him
A ⟨him⟩
, he asked him if he saw oughtB ⟨him, Seest thou ought?⟩
.23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking
ℵBA ⟨men, because I see them as trees, walking⟩
.24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he
ℵB ⟨he saw and⟩
was restored, and saw every manℵB ⟨thing⟩
clearly.25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go
ℵ* ⟨Go not⟩; ℵ2B ⟨Go not even⟩
into the town, nor tell it to any in the townℵB omit
.26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his
A ⟨the⟩
disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?27 ¶ Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 And they answered
ℵB ⟨told him saying⟩
, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 And he saith unto
ℵB ⟨asked⟩
them, But whom say ye that I am? AndB omit
Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christℵ ⟨the Christ, the Son of God⟩
.29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
30 And he charged them that they should tell no man of him.
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
31 ¶ Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 But when he
A ⟨Jesus⟩
had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, sayingℵB ⟨and saith⟩
, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34 ¶ Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same
ℵBA omit
shall save it.35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 For what shall it profit
ℵB ⟨profiteth it⟩
aA ⟨the⟩
man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
37 Or what shall a man give
ℵB ⟨For what giveth a man⟩
in exchange for his soul?37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
39 Et dicebat illis: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.