Mark 5
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes
ℵ*B ⟨Gerasenes⟩; ℵ2 ⟨Gergesenes⟩
.1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
2 And when he was come out of the ship, immediately
B omit
there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains
ℵ ⟨any more bind him even with chains⟩; B ⟨any more bind him even with a chain⟩
:3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame
A ⟨bind⟩
him.4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs
ℵBA ⟨in the tombs, and in the mountains⟩
, crying, and cutting himself with stones.5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
6 But
ℵB ⟨And⟩
when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
7 And cried with a loud voice, and said
ℵBA ⟨saith⟩
, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most highA ⟨living⟩
God? I adjure thee by God, that thou torment me not.7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
8 For
ℵ ⟨And⟩
he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying
ℵBA ⟨saith unto him⟩
, My name is Legion: for we are many.9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
10 And he
A ⟨they⟩
besought him much that he would not send themℵ ⟨him⟩
away out of the country.10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 Now there was there nigh unto the mountains
ℵBA ⟨mountain⟩
a great herd of swine feeding.11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
12 And all the devils
ℵB ⟨they⟩
besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
13 And forthwith Jesus
ℵB ⟨he⟩
gave them leave. And the uncleanA* omit
spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;)ℵB ⟨about two thousand;⟩
and were choked in the sea.13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
14 And they that fed the swine
ℵB ⟨them⟩
fled, and told it in the city, and in the country. And they went outℵ2BA omit
to see what it was that was done.14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
15 And they come
ℵ ⟨came⟩
to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, andℵB omit
clothed, and in his right mind: and they were afraid.15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
18 And when he was come
ℵBA ⟨cometh⟩
into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
19 Howbeit Jesus
ℵBA ⟨And he⟩
suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
22 And, behold,
ℵB omit
there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fellℵBA ⟨falleth⟩
at his feet,22 ¶ Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
23 And besought
ℵ ⟨beseecheth⟩
him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
25 And a certain
ℵBA omit
woman, which had an issue of blood twelve years,25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
27 When she had heard of
ℵB ⟨the things concerning⟩
Jesus, came in the press behind, and touched his garment.27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:
28 For she said, If I may touch but
B omit
his clothesℵ ⟨garment⟩
, I shall be whole.28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
33 But the woman fearing and trembling, knowing
ℵ* ⟨and knowing⟩
what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?
36 As soon as Jesus
ℵB ⟨But Jesus having casually⟩
heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
38 And he cometh
ℵBA ⟨they come⟩
to the house of the ruler of the synagogue, and seethℵBA ⟨he seeth⟩
the tumult, and them that wept and wailed greatly.38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying
ℵB omit
.40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years
ℵ ⟨about twelve years old⟩
. And they were astonishedℵB ⟨straightway astonished⟩
with a great astonishment.42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.